الموارد البشرية طلبت شهادتكم 'مصدقة ومترجمة' — ماذا يعني ذلك؟
صاحب العمل في أبوظبي أو دبي يطلب شهادة جامعية مصدقة ومترجمة. الفرق بين التصديق والترجمة، أيهما أولاً، ومتطلبات وزارة الموارد البشرية.
قبلتم عرض عمل في الإمارات. أرسل لكم قسم الموارد البشرية قائمة متطلبات. بين "صورة جواز السفر" و"شهادة اللياقة الطبية" مكتوب: الشهادة الجامعية — مصدقة ومترجمة. شهادتكم عندكم وهي بالإنجليزية. ماذا يريدون بالضبط؟
التصديق والترجمة خدمتان مختلفتان
التصديق هو عملية تحقق. يُثبت أن شهادتكم حقيقية. سلسلة من الجهات الحكومية تختمها، كل جهة تؤكد أن الختم السابق صحيح. الختم الأخير يأتي من وزارة الخارجية الإماراتية (MOFA).
الترجمة هي تحويل لغوي. تأخذ شهادتكم — بأي لغة كانت — وتنتج نسخة عربية. للاستخدام الحكومي، يجب أن تتم الترجمة بواسطة مترجم مرخص من وزارة العدل في الإمارات.
هما خدمتان منفصلتان. تحتاجون كلتيهما. والترتيب مهم.
التصديق يأتي أولاً
هذه النقطة تُربك كثيرين. لا يمكنكم ترجمة الشهادة أولاً ثم تصديق الترجمة. التصديق يُجرى على المستند الأصلي. الترجمة تأتي بعده.
سلسلة التصديق تعتمد على بلد إصدار الشهادة:
- الهند وبريطانيا وأمريكا وكندا والفلبين. هذه البلدان أعضاء في اتفاقية لاهاي. تحصلون على أبوستيل من الجهة المختصة في بلدكم. الأبوستيل مقبول مباشرة من الجهات الإماراتية.
- باكستان والشهادات الإماراتية والبلدان غير الأعضاء. تحتاجون تصديق سفارة الإمارات في بلدكم، يتبعه تصديق وزارة الخارجية في الإمارات.
تنبيه: الإمارات ليست عضواً في اتفاقية لاهاي. لا تقبل الجهات الإماراتية الأبوستيل الصادر من الإمارات. هذا ينطبق فقط على مستنداتكم الصادرة من بلدان أعضاء في الاتفاقية.
إذا كانت شهادتكم مصدقة سابقاً من وظيفة أو تأشيرة سابقة، تحققوا من الأختام. قد تكون لا تزال صالحة. تصديق وزارة الخارجية لا ينتهي رسمياً، لكن بعض أصحاب العمل يطلبون تصديقاً حديثاً.
ثم تأتي الترجمة
بعد تصديق الشهادة، تحتاجون ترجمتها إلى العربية. لطلبات تصريح العمل عبر وزارة الموارد البشرية (MOHRE)، يجب أن تكون ترجمة وزارة العدل المعتمدة. هذا يعني أن مترجماً مرخصاً من وزارة العدل يختم النسخة العربية ويوقعها.
إذا كانت شهادتكم بالإنجليزية والترجمة مطلوبة فقط لملف الشركة الداخلي — وليس للتقديم الحكومي — فالترجمة المعتمدة بدون ختم وزارة العدل تكفي عادة. اسألوا مسؤول الموارد البشرية إن كان سيقدمها لوزارة الموارد البشرية أم يحتفظ بها داخلياً.
الأخطاء التي تكلفكم أسابيع
ترجمة الشهادة في بلدكم. الجهات الحكومية الإماراتية لا تقبل ترجمات أُعدت خارج الإمارات. حتى لو ترجمها مترجم محلّف في ألمانيا أو الهند، ستحتاجون ترجمة جديدة في الإمارات بواسطة مترجم وزارة العدل.
الترجمة قبل التصديق. المترجم يحتاج رؤية أختام التصديق على المستند الأصلي. هذه الأختام تصبح جزءاً من الترجمة. إذا ترجمتم أولاً، ستحتاجون ترجمة ثانية بعد التصديق.
الحصول على ترجمة وزارة العدل عندما لا تحتاجونها. إذا كان قسم الموارد البشرية يحتاجها لملفاتهم فقط، ستدفعون أكثر مقابل ختم وزارة العدل الذي لم يطلبه أحد. وضّحوا الغرض قبل الطلب. لكن إذا كان التقديم لتصريح عمل عبر وزارة الموارد البشرية، فختم وزارة العدل إلزامي — بلا استثناء.
ماذا تقولون لقسم الموارد البشرية
إذا كانت شهادتكم بالإنجليزية ومصدقة مسبقاً، تحتاجون الترجمة فقط. معظم الشهادات الجامعية تُترجم خلال يوم عمل واحد. إذا كنتم تحتاجون التصديق أيضاً، خططوا لمدة أسبوع إلى ٤ أسابيع حسب بلد الإصدار.
تحديد الجدول الزمني مهم لأن تأخير الشهادة قد يؤخر إصدار تأشيرة العمل. أبلغوا الموارد البشرية بالمدة المتوقعة حتى لا يتوقعوا استلام المستندات قبل الموعد الممكن.
لستم متأكدين إن كان تصديقكم لا يزال صالحاً أو أي نوع ترجمة يحتاجه قسم الموارد البشرية؟ أرسلوا الشهادة عبر واتساب — +971 50 862 0217. نتحقق من الأختام ونخبركم بالضبط ما تحتاجونه قبل أن تدفعوا شيئاً.
أركان للترجمة القانونية
ترجمة قانونية معتمدة من وزارة العدل — رخصة رقم 701. المترجم: خالد محمد عبدالوهاب العدل.
الملف الشخصي للمترجم →