DIFC مقابل محاكم أبوظبي ودبي: فروق الترجمة
فهم متطلبات الترجمة لمحاكم DIFC وADGM في أبوظبي ودبي. قواعد اللغة، احتياجات التصديق، وكيفية تجنب الرفض المكلف.
دبي لديها نظامان قضائيان منفصلان بمتطلبات ترجمة مختلفة تماماً. الخلط بينهما يؤدي لرفض مكلف وتأخير في القضايا. هذا الدليل يوضح ماذا يحتاج كل نظام.
نظرة سريعة: الفرق الأساسي
محاكم دبي
- اللغة: العربية (إلزامية)
- القانون: القانون المدني الإماراتي
- الترجمة: وزارة العدل (إلزامية)
- الاختصاص: معظم القضايا التجارية والمدنية
محاكم DIFC
- اللغة: الإنجليزية (أساسية)
- القانون: القانون العام (الإنجليزي)
- الترجمة: مترجم معتمد (مرن)
- الاختصاص: قضايا المنطقة الحرة، اختيار الأطراف
محاكم دبي: متطلبات الترجمة
محاكم دبي تعمل تحت القانون المدني الإماراتي. المادة 4 من قانون الإجراءات المدنية تفرض أن تكون جميع المستندات بالعربية. لا استثناءات.
ما تحتاجونه لمحاكم دبي:
- ترجمة معتمدة من مترجم مرخص من وزارة العدل
- ختم وتوقيع المترجم على كل صفحة
- رقم رخصة المترجم مرئي
- الأصل مرفق مع الترجمة
أنواع المستندات الشائعة
- العقود — اتفاقيات الإيجار، عقود البيع، الشراكات
- أحكام المحاكم — أحكام أجنبية تحتاج تنفيذ
- التوكيلات — توكيلات أجنبية للاستخدام المحلي
- أدلة القضايا — مراسلات، إيصالات، تقارير
محاكم DIFC: متطلبات الترجمة
مركز دبي المالي العالمي (DIFC) له نظام قضائي مستقل يعمل بالإنجليزية. هذا يجعله الخيار المفضل للنزاعات التجارية الدولية.
ما تحتاجونه لمحاكم DIFC:
- المستندات الإنجليزية: لا تحتاج ترجمة
- المستندات العربية: تحتاج ترجمة إنجليزية معتمدة
- اعتماد وزارة العدل مقبول لكن ليس إلزامياً
- ترجمة مترجم مؤهل كافية
متى تختارون DIFC؟
- العقود بين شركات DIFC
- العقود التي تنص على اختصاص DIFC
- النزاعات المالية الدولية
- قضايا التحكيم
ADGM: نظام أبوظبي المماثل
سوق أبوظبي العالمي (ADGM) في أبوظبي له نظام مشابه لـDIFC:
- الإنجليزية هي اللغة الأساسية
- القانون العام (الإنجليزي)
- ترجمة معتمدة للمستندات غير الإنجليزية
عند انتقال القضية بين النظامين
أحياناً تحتاج القضايا للانتقال بين محاكم دبي ومحاكم DIFC. هذا يحدث عند:
- تنفيذ حكم DIFC في محاكم دبي (يحتاج ترجمة عربية)
- تنفيذ حكم محاكم دبي في DIFC (يحتاج ترجمة إنجليزية)
- نقل القضية باتفاق الأطراف
نصيحة عملية
إذا كان هناك احتمال لانتقال القضية بين النظامين، جهزوا ترجمات بكلتا اللغتين من البداية. هذا يوفر الوقت والمال لاحقاً.
أركان للترجمة القانونية
ترجمة قانونية معتمدة من وزارة العدل — رخصة رقم 701. المترجم: خالد محمد عبدالوهاب العدل.
الملف الشخصي للمترجم →