مدونة يومية ٥ دقائق قراءة

ترجمتكم من بلدكم رُفضت في الإمارات — وهذا هو السبب

الترجمة المعدّة خارج الإمارات غير مقبولة من الجهات الحكومية في أبوظبي ودبي. لماذا تُرفض وما البديل المطلوب من وزارة العدل.


فعلتم الصواب. قبل الانتقال إلى الإمارات، ترجمتم عقد زواجكم في بلدكم. مترجم محترف أعدّه. ربما وُثّق لدى كاتب العدل أو خُتم من جهة حكومية. جئتم إلى أبوظبي أو دبي واثقين من استعدادكم. ثم نظر الموظف في الترجمة وقال: هذه غير مقبولة.

لماذا لا تُقبل ترجمة بلدكم

الجهات الحكومية الإماراتية تقبل فقط ترجمات مترجمين مرخصين من وزارة العدل الإماراتية. رقم الرخصة والختم والتوقيع — كلها من مترجم مسجّل في النظام الإماراتي.

ترجمتكم من ألمانيا أو الهند أو بريطانيا أو أي بلد آخر لا تحمل هذه المؤهلات. لا يهم مدى كفاءة المترجم. لا يهم إن كانت محلّفة أو معتمدة أو موثقة في بلدكم. الجهات الإماراتية لا تستطيع التحقق من مؤهلات مترجم أجنبي، فلا تحاول.

هذا ينطبق على جميع أنواع المستندات. ليس فقط عقود الزواج. شهادات الميلاد والشهادات الجامعية وأحكام الطلاق وشهادات حسن السيرة — إذا تُرجمت خارج الإمارات، لن تُقبل للاستخدام الحكومي داخل الإمارات.

الترجمة المحلّفة والمعتمدة — نفس المصير

“مترجم محلّف” تصنيف موجود في كثير من الدول الأوروبية. ألمانيا وفرنسا وهولندا وغيرها تحتفظ بقوائم رسمية للمترجمين المعتمدين. ترجماتهم صالحة قانونياً — في تلك البلدان.

الإمارات لديها نظامها الخاص. حاملو رخصة وزارة العدل هم المترجمون الوحيدون الذين تقبل المحاكم وهيئة الهجرة (GDRFA) ووزارة الموارد البشرية (MOHRE) وبقية الجهات الحكومية أعمالهم. النظامان لا يعترف أحدهما بالآخر.

الترجمة المحلّفة من ألمانيا والترجمة العادية من الهند تُعامَلان بنفس الطريقة في أبوظبي ودبي: غير مقبولتين.

تنبيه: هذه القاعدة تنطبق حتى لو كان المترجم الأجنبي يحمل شهادات دولية في الترجمة. المعيار الوحيد هو رخصة وزارة العدل الإماراتية.

التصديق شيء والترجمة شيء آخر

بعض الناس يخلطون بين التصديق والترجمة. هما مختلفان.

التصديق يُثبت أن المستند الأصلي حقيقي. الترجمة تحوّله إلى العربية. تحتاجون كليهما لمعظم المعاملات الحكومية. والترتيب مهم: التصديق أولاً، ثم الترجمة.

إذا كان عقد زواجكم عليه أبوستيل (لبلدان اتفاقية لاهاي مثل الهند وبريطانيا وأمريكا وكندا والفلبين)، فهذا يغطي التصديق. لكنكم تظلون بحاجة لترجمة وزارة العدل الإماراتية فوقه.

بالنسبة لبلدان مثل باكستان — وهي ليست عضواً في اتفاقية لاهاي — تحتاجون تصديق السفارة يتبعه تصديق وزارة الخارجية. ثم الترجمة كخطوة أخيرة.

ما الذي تحتاجونه فعلاً

احتفظوا بالمستند الأصلي. مترجم وزارة العدل يعمل من الأصل وليس من ترجمة سابقة. تأكدوا من أن جميع أختام التصديق موجودة وسليمة.

احصلوا على ترجمة جديدة في الإمارات. مترجم وزارة العدل يترجم المستند إلى العربية ويختمه برقم رخصته ويوقعه. هذه النسخة هي التي تقبلها الجهات الحكومية الإماراتية.

ترجمة عقد الزواج تستغرق عادة يوم عمل واحد. إذا كان التصديق مكتملاً، تحصلون على الترجمة العربية خلال ٢٤ ساعة أو أقل. لا تحتاجون زيارة مكتب — أرسلوا المستند عبر واتساب واستلموا الترجمة رقمياً.

لا ترموا الترجمة القديمة

ترجمتكم الأجنبية ليست عديمة الفائدة تماماً. قد تساعد المترجم في فهم المستند إذا كان بلغة غير شائعة. وهي صالحة للاستخدام غير الحكومي — البنوك والشركات الخاصة وأقسام الموارد البشرية قد تقبلها لأغراضهم الداخلية.

لكن لأي معاملة حكومية — تأشيرة كفالة أو تسجيل زواج في المحكمة أو طلب إقامة — تحتاجون النسخة المعتمدة من وزارة العدل.

إذا رُفضت ترجمتكم الأجنبية وتحتاجون نسخة مقبولة من الجهات الإماراتية، أرسلوا المستند الأصلي عبر واتساب — +971 50 862 0217. نؤكد ما تحتاجونه قبل أن تدفعوا شيئاً.

أركان للترجمة القانونية

ترجمة قانونية معتمدة من وزارة العدل — رخصة رقم 701. المترجم: خالد محمد عبدالوهاب العدل.

الملف الشخصي للمترجم →
FAQ

الأسئلة الشائعة

أسئلة شائعة حول خدمات الترجمة لدينا.

لماذا لا تقبل الإمارات الترجمات المعدّة في بلدان أخرى؟
الجهات الحكومية الإماراتية تقبل فقط ترجمات مترجمين مرخصين من وزارة العدل الإماراتية. المترجمون الأجانب — حتى المحلّفون والمعتمدون رسمياً — غير مسجلين في النظام الإماراتي. ختم وزارة العدل ورقم الرخصة هما ما تتحقق منه الجهات الحكومية، والترجمات الأجنبية لا تحملهما.
هل أحتاج المستند الأصلي أم يمكن الترجمة من الترجمة الأجنبية؟
تحتاجون المستند الأصلي. مترجم وزارة العدل يعمل من الشهادة الأصلية وليس من ترجمة شخص آخر. إذا كان المستند بلغة لا يقرأها المترجم، قد يستعين بالترجمة الأجنبية كمرجع، لكن الترجمة الرسمية الإماراتية تُعد دائماً من الأصل.
هل المستندات المصدقة بالأبوستيل تحتاج ترجمة إماراتية أيضاً؟
نعم. الأبوستيل يُثبت أن المستند نفسه حقيقي. لا يُغني عن الترجمة. شهادة ميلاد هندية عليها أبوستيل تظل تحتاج ترجمة عربية معتمدة من وزارة العدل لاستخدامها في الجهات الحكومية الإماراتية. التصديق والترجمة متطلبان منفصلان.
هل الترجمة المحلّفة من أوروبا لها أي قيمة في الإمارات؟
ليس للاستخدام الحكومي. الترجمة المحلّفة من ألمانيا أو فرنسا أو هولندا صالحة قانونياً في تلك البلدان فقط. النظام الإماراتي لا يعترف بأنظمة الترجمة الأجنبية. لكنها قد تُقبل من البنوك والشركات الخاصة لأغراض داخلية.
كم تستغرق الترجمة الجديدة في الإمارات؟
ترجمة عقد زواج أو شهادة ميلاد أو شهادة جامعية تستغرق عادة يوم عمل واحد. إذا كان التصديق مكتملاً، تحصلون على الترجمة خلال ٢٤ ساعة أو أقل. لا تحتاجون زيارة مكتب — أرسلوا المستند عبر واتساب واستلموا الترجمة رقمياً.
Get Started

تحتاج
ترجمة؟

أرسل مستندك عبر واتساب للحصول على عرض سعر فوري. ترجمة معتمدة من وزارة العدل، مقبولة من المحاكم.