يومياً: ٨:٠٠ صباحاً - ١٠:٠٠ مساءً

الترجمة القانونية في دبي: متطلبات وزارة العدل ودليل العملية

كل ما تحتاج معرفته عن متطلبات الترجمة القانونية، اعتماد وزارة العدل، وقبول الوثائق في محاكم دبي وأبوظبي

الترجمة القانونية في دبي وأبوظبي تتبع قواعد محددة لا يكتشفها كثير من المقيمين إلا عند مواجهة موعد محكمة أو رفض تأشيرة. هذا الدليل يشرح بالضبط كيف يعمل النظام—ما يعني اعتماد وزارة العدل، ومتى تحتاجه فعلاً، وكيف تتجنب الأخطاء المكلفة.

نقطة أساسية: محاكم دبي والوزارات الحكومية تقبل فقط ترجمات من مترجمين مسجلين لدى وزارة العدل. استخدام مترجم غير مسجل—بصرف النظر عن مؤهلاته—يعني رفض وثائقك.

ما هي الترجمة القانونية في الإمارات؟

الترجمة القانونية تحوّل الوثائق من لغة لأخرى للاستخدام الرسمي. في دبي وأبوظبي، هذا يعني أكثر من مجرد ترجمة دقيقة. النظام القانوني الإماراتي يتطلب اعتماداً محدداً لضمان موثوقية الترجمات ومساءلة المترجم.

وزارة العدل تحتفظ بسجل للمترجمين المعتمدين. فقط هؤلاء المهنيون المسجلون يستطيعون إنتاج ترجمات تقبلها محاكم دبي وGDRFA والوزارات الحكومية. رقم رخصة المترجم وختمه وتوقيعه يوثّقون كل وثيقة.

شرح اعتماد وزارة العدل

عندما تستلم ترجمة معتمدة من وزارة العدل، تتضمن عدة عناصر تجعلها رسمية:

  • ختم المترجم من وزارة العدل — يُظهر التسجيل لدى وزارة العدل
  • رقم الرخصة — قابل للتحقق عبر خط وزارة العدل الساخن 800 333333
  • توقيع المترجم — مسؤولية شخصية عن الدقة
  • تاريخ الترجمة — يؤكد وقت إنجاز العمل

بدون هذه العناصر، ترجمتك تفتقر للقيمة القانونية في محاكم الإمارات. هذه ليست شكلية—القضاة يرفضون بشكل روتيني النظر في وثائق لا تستوفي هذه المتطلبات.

متى تحتاج الترجمة القانونية؟

أي وثيقة بلغة أجنبية مُقدمة للجهات الرسمية الإماراتية تتطلب ترجمة. لكن ليس كل موقف يتطلب اعتماد وزارة العدل. فهم الفرق يوفر المال والوقت.

الحالات التي تتطلب ترجمة معتمدة من وزارة العدل

هذه المواقف تتطلب ترجمات من مترجمين مسجلين لدى وزارة العدل:

  • تقديمات محاكم دبي — جميع الأدلة والعقود والوثائق الداعمة
  • محاكم DIFC — رغم أنها قائمة على القانون العام، تتطلب ترجمات معتمدة
  • الوزارات الحكومية — MOHRE وMOFA والجهات الاتحادية
  • طلبات تأشيرة GDRFA — تصاريح الإقامة، كفالة العائلة، الفيزا الذهبية
  • كاتب العدل — الوثائق التي يتم توثيقها في الإمارات
  • تأسيس الشركات — تسجيل DED/DET للأعمال
  • عمليات التصديق — الوثائق التي تمر عبر القنوات الرسمية

الحالات التي تكفي فيها الترجمة المعتمدة (بدون وزارة العدل)

هذه المواقف عادة تقبل ترجمة معتمدة بدون تسجيل وزارة العدل:

  • البنوك — فتح الحسابات، طلبات القروض، وثائق الرهن العقاري
  • أصحاب العمل — أقسام الموارد البشرية للتحقق من التوظيف
  • الجامعات — مكاتب القبول للشهادات الأكاديمية
  • الشركات الخاصة — الاستخدام الداخلي والعقود الخاصة
  • شركات التأمين — المطالبات ووثائق السياسات

نصيحة توفير المال: إذا كنت تُقدم وثائق لشركة خاصة، اسألهم إذا كانوا يتطلبون اعتماد وزارة العدل. كثيرون لا يتطلبونه—والترجمة المعتمدة تكلف أقل.

أنواع الوثائق الشائعة للترجمة القانونية

الترجمة القانونية تغطي مجموعة واسعة من الوثائق. كل نوع له متطلبات محددة ووجهات تقديم شائعة.

الوثائق الشخصية

شهادات الميلاد مطلوبة لطلبات تأشيرة العائلة، التسجيل المدرسي، ومسائل الميراث. GDRFA تتطلب اعتماد وزارة العدل لمعالجة التأشيرات. المدارس غالباً تقبل ترجمة معتمدة.

عقود الزواج ضرورية لكفالة تأشيرة الزوج/الزوجة، الحسابات المصرفية المشتركة، وشراء العقارات. DLD تتطلب اعتماد وزارة العدل لتسجيل العقارات بأسماء الزوجين.

أحكام الطلاق مطلوبة لتحديث حالة التأشيرة، الزواج مجدداً في الإمارات، أو التعامل مع مسائل الحضانة. محاكم دبي تتطلب اعتماد وزارة العدل لأي إجراءات قانون الأسرة.

الوثائق الأكاديمية

شهادات الدرجات العلمية تتطلب ترجمة لطلبات تصريح عمل MOHRE. هيئات الترخيص المهني مثل DHA (للرعاية الصحية) ومحاكم دبي (للممارسة القانونية) تتطلب اعتماد وزارة العدل.

كشوف الدرجات الأكاديمية غالباً مطلوبة مع الشهادات. الجامعات قد تقبل ترجمة معتمدة، لكن تقييمات المعادلة عادة تتطلب اعتماد وزارة العدل.

الوثائق القانونية

العقود بلغات أجنبية تحتاج ترجمة عند نشوء نزاعات أو التسجيل لدى الجهات الحكومية. عقود الإيجار المُقدمة لـ RERA تتطلب اعتماد وزارة العدل.

التوكيلات يجب ترجمتها للاستخدام في محاكم الإمارات أو عند تفويض إجراءات مع الجهات الحكومية. اعتماد وزارة العدل إلزامي.

أحكام المحاكم من ولايات قضائية أجنبية تحتاج ترجمة للتنفيذ في دبي. محاكم دبي تتطلب اعتماد وزارة العدل قبل الاعتراف بالأحكام الأجنبية.

عملية الترجمة القانونية

فهم كيف تعمل العملية يساعدك على التخطيط للجداول الزمنية وتقديم المواد الصحيحة.

الخطوة 1: تقييم الوثيقة

نراجع أولاً وثيقتك لفهم محتواها، تحديد أي مشاكل محتملة، والتأكد من مستوى الاعتماد الذي تحتاجه. هذا يمنع المفاجآت ويضمن عرض سعر دقيق.

المشاكل الشائعة التي تُحدد في هذه المرحلة تشمل:

  • جودة مسح ضعيفة قد تؤثر على الدقة
  • صفحات مفقودة أو وثائق غير مكتملة
  • وثائق تتطلب تصديق قبل الاستخدام
  • أقسام مكتوبة بخط اليد تحتاج معالجة خاصة

الخطوة 2: الترجمة

مترجم مؤهل يعمل على وثيقتك. الترجمة القانونية تتطلب أكثر من مهارات لغوية—المترجم يجب أن يفهم المصطلحات القانونية في كلتا اللغتين والاتفاقيات القانونية الإماراتية.

للوثائق المعقدة مثل عقود البيع والشراء أو قرارات التحكيم، نكلف مترجمين بخبرة محددة في نوع تلك الوثيقة.

الخطوة 3: المراجعة وفحص الجودة

كل ترجمة تخضع للمراجعة من حيث الدقة والتنسيق والاكتمال. نتحقق أن الأسماء والتواريخ والأرقام تتطابق مع الأصل بالضبط. لتقديمات المحكمة، التنسيق يجب أن يلبي متطلبات محددة.

الخطوة 4: الاعتماد

المترجم المسجل لدى وزارة العدل يضع ختمه وتوقيعه. يتحمل مسؤولية شخصية عن دقة الترجمة. رقم رخصته قابل للتحقق عبر خط وزارة العدل الساخن.

ترجماتنا تُنفذ من خلال أركان للترجمة القانونية، رخصة وزارة العدل رقم 701. يمكنك التحقق من صلاحية هذه الرخصة بالاتصال على 800 333333.

الخطوة 5: التسليم

تستلم الترجمة المعتمدة مع الوثيقة الأصلية. لتقديمات المحكمة، يمكننا توفير نسخ معتمدة إضافية حسب الحاجة.

محاكم دبي مقابل محاكم DIFC

دبي لديها نظامان قضائيان بمتطلبات ترجمة مختلفة لكن متداخلة.

محاكم دبي (المحاكم المحلية)

نظام محاكم دبي الرئيسي يعمل بموجب قانون الإمارات. جميع التقديمات يجب أن تكون بالعربية. أي وثيقة بلغة أجنبية تتطلب ترجمة معتمدة من وزارة العدل للعربية.

نقاط أساسية لتقديمات محاكم دبي:

  • العربية هي اللغة الوحيدة المعتمدة
  • القضاة قد يطلبون توضيحاً شفهياً للترجمات
  • كلا الطرفين يستطيعان الطعن في دقة الترجمة
  • المحكمة قد تعيّن مترجمها الخاص للتحقق

محاكم DIFC

محاكم DIFC تعمل بموجب القانون العام وتُجري الإجراءات بالإنجليزية. لكن الوثائق العربية لا تزال تحتاج ترجمة معتمدة للإنجليزية، والوثائق الإنجليزية المستخدمة خارج DIFC قد تحتاج ترجمة عربية.

اعتبارات أبوظبي

بينما يركز هذا الدليل على دبي، أبوظبي تتبع متطلبات مماثلة مع بعض الاختلافات. دائرة القضاء في أبوظبي (ADJD) تقبل الترجمات المعتمدة من وزارة العدل. محاكم ADGM، مثل DIFC، تعمل بالإنجليزية لكن لا تزال تتطلب اعتماداً صحيحاً.

إذا كانت مسألتك القانونية تمتد عبر إمارات متعددة، تأكد أن الترجمات تلبي متطلبات كل ولاية قضائية معنية.

أخطاء شائعة يجب تجنبها

سنوات من التعامل مع الترجمات القانونية أظهرت لنا أين يخطئ الناس عادة.

1. استخدام مترجمين غير مسجلين

صديق يتحدث كلتا اللغتين، أو خدمة ترجمة عبر الإنترنت، لا يستطيعون إنتاج ترجمات صالحة قانونياً. عملهم سيُرفض من محاكم دبي بصرف النظر عن الدقة.

2. رخص المترجمين المنتهية

رخص وزارة العدل تتطلب تجديداً. ترجمة مختومة برخصة منتهية قد تُرفض. تحقق دائماً من حالة الرخصة الحالية قبل التقديم.

3. جودة الأصل الضعيفة

إذا كانت الوثيقة الأصلية غير واضحة، قد يُطعن في الترجمة. تأكد أن الأصول واضحة وكاملة ومقروءة قبل الترجمة.

4. التصديق المفقود

بعض الوثائق تحتاج تصديق قبل الترجمة، والبعض الآخر بعدها. الخطأ في التسلسل يعني البدء من جديد.

5. طلب مستوى اعتماد خاطئ

كثير من العملاء يدفعون لاعتماد وزارة العدل عند التقديم لجهات خاصة لا تتطلبه. أكد المتطلبات مع الجهة المستلمة أولاً.

الجداول الزمنية والتخطيط

الترجمة القانونية تستغرق 1-3 أيام عمل للوثائق القياسية. الوثائق المعقدة أو الكميات الكبيرة تستغرق وقتاً أطول. مواعيد المحكمة لا تنتظر—ضمّن الترجمة في جدولك الزمني من البداية.

المعالجة القياسية

  • الوثائق البسيطة (الشهادات): 1-2 يوم عمل
  • العقود والاتفاقيات: 2-3 أيام عمل
  • حزم المحكمة وملفات التقاضي: حسب الحجم

المعالجة العاجلة

خدمة نفس اليوم واليوم التالي متاحة لمواعيد المحكمة. تواصلوا معنا عبر واتساب على +971 50 862 0217 للمتطلبات العاجلة.

الأسئلة الشائعة

ما هي الترجمة القانونية المعتمدة من وزارة العدل في دبي؟

الترجمة القانونية المعتمدة من وزارة العدل تُنفذ من قبل مترجمين مسجلين لدى وزارة العدل الإماراتية. الترجمة تحمل ختم وزارة العدل الرسمي وتوقيع المترجم. محاكم دبي والوزارات الحكومية والجهات الرسمية تتطلب هذا الاعتماد لقبول الوثائق.

متى أحتاج الترجمة القانونية في دبي؟

تحتاج الترجمة القانونية للقضايا المحكمة، الطلبات الحكومية، معالجة التأشيرات، تأسيس الشركات، المعاملات العقارية، وأي تقديم رسمي يتطلب وثائق بلغة أجنبية. محاكم دبي وGDRFA تتطلب ترجمات معتمدة من وزارة العدل.

كم تستغرق الترجمة القانونية في دبي؟

الترجمة القانونية القياسية تستغرق 1-3 أيام عمل حسب طول الوثيقة وتعقيدها. خدمة نفس اليوم العاجلة متاحة. يمكن استيعاب مواعيد المحكمة مع المعالجة السريعة.

هل يمكنني التحقق من رخصة مترجم وزارة العدل؟

نعم. اتصل بخط وزارة العدل الساخن 800 333333 للتحقق من رقم رخصة أي مترجم. ترجماتنا تُنفذ من خلال أركان للترجمة القانونية، الرخصة رقم 701، صالحة حتى أكتوبر 2026.

الخطوات التالية

تحتاج ترجمة قانونية لمحاكم دبي أو GDRFA أو تقديم حكومي؟ أرسل وثائقك عبر واتساب لتقييم سريع وعرض سعر. سنؤكد مستوى الاعتماد الذي تحتاجه ونقدم جدولاً زمنياً واضحاً.

احصل على ترجمتك القانونية

أرسل الوثائق عبر واتساب للتقييم. سنؤكد المتطلبات ونقدم عرض سعر خلال دقائق.

واتساب: +971 50 862 0217

مصادر ذات صلة

OnlineTranslation.ae

ابحثوا في الخدمات