نقل قطتكم لدبي — السجلات البيطرية تحتاج ترجمة أيضاً
نقل حيوان أليف للإمارات يحتاج أكثر من تصريح MOCCAE. السجلات البيطرية والتطعيمات تحتاج ترجمة معتمدة. متطلبات أبوظبي ودبي.
قررتم الانتقال لأبوظبي أو دبي ومعكم قطتكم. بحثتم عن متطلبات MOCCAE. حصلتم على تصريح الاستيراد. حجزتم مكان الحيوان مع شركة الطيران. لكن السجلات البيطرية من طبيبكم في باريس أو برلين أو مدريد — صادرة بالفرنسية أو الألمانية أو الإسبانية. وهنا تبدأ المشكلة التي لم تحسبوا حسابها.
أكثر من تصريح استيراد
معظم الناس يركزون على تصريح الاستيراد من MOCCAE (وزارة التغير المناخي والبيئة). هذا مهم — بدونه لا يدخل حيوانكم الإمارات. لكن التصريح ليس المستند الوحيد في الملف.
عند نقل حيوان أليف للإمارات، هناك ملف كامل يمر بثلاث نقاط فحص:
- شركة الطيران عند تسجيل الرحلة في مطار المغادرة
- جمارك الإمارات عند الوصول
- MOCCAE في المطار أو في مركز الحجر الصحي
في كل نقطة، شخص يفتح ملف حيوانكم ويقرأ المستندات. إذا كانت المستندات بلغة لا يقرأها — يتوقف كل شيء.
تصريح الاستيراد حلّه واضح — يصدر بالعربية وتحتاجون ترجمة إنجليزية لشركة الطيران (شرحناه بالتفصيل في مقال تصريح الاستيراد في المطار). لكن ماذا عن باقي المستندات؟
ما الذي يحتاج ترجمة
القاعدة بسيطة: كل مستند بيطري بلغة غير العربية أو الإنجليزية يحتاج ترجمة إنجليزية معتمدة. هذه المستندات تحديداً:
١. الشهادة الصحية البيطرية (Health Certificate)
يصدرها طبيبكم البيطري خلال ١٠ أيام قبل السفر. تؤكد أن الحيوان سليم وصالح للسفر. إذا كان طبيبكم في فرنسا — الشهادة بالفرنسية. في ألمانيا — بالألمانية. ترجمة معتمدة للإنجليزية ضرورية.
٢. سجلات التطعيم (Vaccination Records)
تشمل تطعيم داء الكلب (إلزامي)، وتطعيمات أخرى حسب نوع الحيوان. إذا كان الدفتر الصحي للحيوان بلغة غير الإنجليزية — يحتاج ترجمة. خاصة تواريخ التطعيم وأسماء اللقاحات وتواريخ الصلاحية. راجعوا دليل اختيار نوع الترجمة لتحديد المستوى المطلوب.
٣. نتيجة فحص أجسام مضادة لداء الكلب (Rabies Titre Test)
المختبرات المعتمدة عادة تُصدر النتائج بالإنجليزية. لكن بعض المختبرات الأوروبية تُصدرها بلغتها المحلية. تحققوا من لغة النتيجة فور استلامها — إذا كانت بغير الإنجليزية، جهّزوا الترجمة المعتمدة فوراً.
٤. شهادة الشريحة الإلكترونية (Microchip Certificate)
رقم الشريحة هو الرابط بين كل المستندات. الشهادة نفسها قد تكون بلغة محلية. رقم الشريحة عالمي (١٥ رقماً)، لكن النص حول الرقم يحتاج أن يكون مقروءاً.
ما تطلبه MOCCAE
وزارة التغير المناخي والبيئة في الإمارات تعمل بالعربية والإنجليزية. عند وصولكم لمطار أبوظبي أو دبي، موظفو الوزارة يفحصون:
- تصريح الاستيراد (عربي — يقرؤونه مباشرة)
- الشهادة الصحية (يحتاجونها بالإنجليزية أو العربية)
- سجلات التطعيم (يحتاجونها بالإنجليزية أو العربية)
- نتيجة فحص داء الكلب (يحتاجونها بالإنجليزية أو العربية)
- مسح الشريحة الإلكترونية (يُجرى في الموقع)
إذا قدّمتم شهادة صحية بالفرنسية بدون ترجمة، الموظف لا يستطيع التحقق من محتواها. النتيجة: تأخير، فحص إضافي، وقد يُحتجز حيوانكم في الحجر الصحي حتى تُقدّموا مستندات مقروءة.
فحص شركة الطيران
قبل أن تصلوا للإمارات أصلاً، شركة الطيران تفحص مستنداتكم عند تسجيل الرحلة. هذا الفحص يحدث في مطار المغادرة — حيث لا أحد يقرأ العربية وقد لا يقرأ الفرنسية أو الألمانية.
شركة الطيران تحتاج التأكد من:
- وجود تصريح استيراد صالح لبلد الوصول
- وجود شهادة صحية سارية
- اكتمال التطعيمات المطلوبة
- تطابق رقم الشريحة مع المستندات
إذا كانت كل هذه المستندات بلغة لا يقرأها موظف الأرض — يتوقف التسجيل. حتى لو كانت المستندات كاملة وصحيحة، الموظف لا يستطيع التحقق مما لا يقرأه.
ترجمة إنجليزية معتمدة لكل المستندات البيطرية تحوّل هذا الفحص من مشكلة محتملة إلى إجراء روتيني. نفس المبدأ ينطبق على أي مستند رسمي تقدمونه لجهة لا تتحدث لغته.
اللغات الشائعة — وأين تظهر المشكلة
الإنجليزية: مقبولة مباشرة — في المطار وعند MOCCAE. لا تحتاج ترجمة.
العربية: مقبولة عند MOCCAE مباشرة. تحتاج ترجمة إنجليزية لشركة الطيران في مطار المغادرة.
الفرنسية: شائعة مع مقيمين قادمين من فرنسا أو بلجيكا أو شمال أفريقيا أو غرب أفريقيا. الأطباء البيطريون في هذه الدول يصدرون كل شيء بالفرنسية. تحتاج ترجمة.
الألمانية: شائعة مع مقيمين قادمين من ألمانيا أو النمسا أو سويسرا. نفس الوضع — المستندات البيطرية بالألمانية تحتاج ترجمة.
الإسبانية: شائعة مع مقيمين قادمين من إسبانيا أو أمريكا اللاتينية. المستندات الإسبانية تحتاج ترجمة.
الروسية والتركية والفارسية: أقل شيوعاً لكنها موجودة. نفس القاعدة تنطبق.
إذا لم تكونوا متأكدين هل مستنداتكم تحتاج ترجمة، أرسلوها عبر واتساب — نخبركم خلال دقائق ما يحتاج ترجمة وما لا يحتاج. نفس المبدأ ينطبق على أي مستند شخصي رسمي تقدمونه لجهة لا تتحدث لغته.
الجدول الزمني العملي
نقل حيوان أليف للإمارات يحتاج تخطيطاً مسبقاً. هذا جدول زمني يعمل:
قبل السفر بشهرين:
- تحققوا من متطلبات MOCCAE لنوع حيوانكم وبلد المنشأ
- تأكدوا أن تطعيم داء الكلب ساري المفعول
- أجروا فحص Rabies Titre Test إذا لم يكن لديكم نتيجة حديثة (يحتاج ٣٠ يوماً)
قبل السفر بأسبوعين:
- قدّموا طلب تصريح استيراد من MOCCAE
- جهّزوا كل المستندات البيطرية في ملف واحد
- حددوا ما يحتاج ترجمة وابدؤوا الترجمة
قبل السفر بـ ١٠ أيام:
- زوروا الطبيب البيطري للشهادة الصحية النهائية
- إذا كانت الشهادة بغير الإنجليزية — ترجموها فوراً
قبل السفر بـ ٣ أيام:
- تأكدوا أن كل المستندات مكتملة ومترجمة
- رتّبوا الملف: أصل + ترجمة لكل مستند
- تأكدوا من حجز الحيوان مع شركة الطيران
نصيحة: ضعوا كل مستند أصلي بجانب ترجمته في الملف. عند تسجيل الرحلة، قدّموا الملف كاملاً. الموظف يتحقق من كل مستند بسرعة عندما يجد الأصل والترجمة معاً.
جهّزوا الملف قبل السفر
أرسلوا السجلات البيطرية كاملة عبر واتساب — +971 50 862 0217. نُحدد ما يحتاج ترجمة ونُجهّز كل شيء قبل موعد رحلتكم. الترجمة تُسلَّم رقمياً — تطبعونها وتضيفونها للملف. تواصلوا عبر واتساب للحصول على عرض سعر.
نحن مرخصون من وزارة العدل (رخصة #701 — أركان للترجمة القانونية). سواء كانت مستنداتكم بالفرنسية أو الألمانية أو الإسبانية أو أي لغة أخرى — نُترجمها للإنجليزية أو العربية حسب الحاجة. المترجم المعتمد: خالد محمد عبدالوهاب العدل.
أركان للترجمة القانونية
ترجمة قانونية معتمدة من وزارة العدل — رخصة رقم 701. المترجم: خالد محمد عبدالوهاب العدل.
الملف الشخصي للمترجم →