شهادة حسن السيرة وصلت بالفرنسية — ماذا تفعلون في أبوظبي ودبي
شهادة حسن السيرة من بلدكم وصلت بالفرنسية أو الألمانية. GDRFA في أبوظبي ودبي لا تقبلها. الخطوات الصحيحة لترجمتها واعتمادها.
قدّمتم على تجديد التأشيرة أو إقامة جديدة في أبوظبي أو دبي. طلبوا منكم شهادة حسن السيرة والسلوك من بلدكم الأصلي. أرسلها أهلكم أو استخرجتموها عبر الإنترنت. فتحتم الملف — الشهادة بالفرنسية بالكامل. Extrait du casier judiciaire. GDRFA لن تقبلها هكذا.
لماذا تُرفض الشهادة بالفرنسية
الإدارة العامة للإقامة وشؤون الأجانب (GDRFA) في أبوظبي ودبي تعتمد لغتين فقط في المعاملات: العربية والإنجليزية. أي مستند بلغة ثالثة يحتاج ترجمة قانونية معتمدة بختم وزارة العدل الإماراتية.
الموضوع لا يتعلق بمحتوى الشهادة نفسها. الشهادة صحيحة وصادرة من جهة رسمية في بلدكم. المشكلة أن الموظف في GDRFA لا يستطيع قراءتها. النظام الإلكتروني لا يقبل مستنداً لا يمكن التحقق من محتواه.
هذا ينطبق على جميع الإمارات — ليس دبي وأبوظبي فقط. الشارقة وعجمان ورأس الخيمة تتبع نفس القاعدة. لا استثناءات للغات الشائعة كالفرنسية أو الألمانية.
من أين تأتي شهادات حسن السيرة بالفرنسية
عدد كبير من المقيمين في الإمارات يحملون جنسيات دول فرنكوفونية. الشهادة تصدر باللغة الرسمية للبلد. إذا كانت الفرنسية هي اللغة الرسمية أو إحدى اللغات الرسمية، الشهادة تصدر بالفرنسية.
دول شمال أفريقيا. المغرب وتونس والجزائر وموريتانيا. الشهادة تسمى “Extrait du casier judiciaire” أو ما يعادلها. في المغرب والجزائر قد تصدر بالعربية والفرنسية معاً. في تونس غالباً بالفرنسية فقط.
دول غرب ووسط أفريقيا. السنغال وساحل العاج والكاميرون وجمهورية الكونغو الديمقراطية والغابون ومالي وبوركينا فاسو. هذه الشهادات تصدر بالفرنسية فقط بدون نسخة عربية أو إنجليزية.
دول أخرى. فرنسا وبلجيكا وسويسرا ولوكسمبورغ وكندا (مقاطعة كيبيك) وهايتي ولبنان. لبنان حالة خاصة — الشهادة قد تصدر بالعربية أو الفرنسية حسب الجهة المصدرة.
كل دولة تستخدم مصطلحات مختلفة في الشهادة. "Casier judiciaire" و"Bulletin numéro 3" و"Certificat de bonne conduite" ليست نفس المستند في كل بلد. المترجم المعتمد يعرف الفروق ويستخدم المصطلحات القانونية الصحيحة بالعربية.
التصديق أولاً — قبل الترجمة
الترتيب مهم. لا تبدؤوا بالترجمة قبل إتمام سلسلة التصديق الكاملة. الجهات الحكومية في الإمارات ترفض المستند إذا كان التصديق ناقصاً حتى لو كانت الترجمة صحيحة.
دول اتفاقية لاهاي (أبوستيل)
فرنسا وبلجيكا وموريشيوس والمغرب من الدول الأعضاء في اتفاقية لاهاي. المسار:
- إصدار الشهادة من الجهة المختصة
- الأبوستيل من الجهة المعتمدة في بلد المنشأ
- تصديق وزارة الخارجية الإماراتية (MOFA)
- الترجمة المعتمدة بختم وزارة العدل
دول بدون أبوستيل
الجزائر وتونس والسنغال ومعظم دول غرب أفريقيا ليست أعضاء في اتفاقية لاهاي. المسار أطول:
- إصدار الشهادة من الجهة المختصة
- تصديق وزارة الخارجية في بلد المنشأ
- تصديق سفارة الإمارات في ذلك البلد
- تصديق MOFA في الإمارات
- الترجمة المعتمدة بختم وزارة العدل
الترجمة المعتمدة — ما المطلوب بالضبط
بعد اكتمال التصديق، تحتاجون ترجمة بختم مترجم معتمد من وزارة العدل الإماراتية. هذا ليس ترجمة عادية — هي ترجمة قانونية مختومة وموقعة يقبلها القضاء والجهات الحكومية.
ما يميز ترجمة PCC الفرنسية. المصطلحات القانونية الفرنسية لها ترجمات محددة في النظام القانوني الإماراتي. “Casier judiciaire” ليست “ملف قضائي” — هي “صحيفة السوابق”. “Néant” في الشهادة تعني “لا توجد سوابق” — وليس “فارغ”. المترجم المتخصص يعرف هذه الفروق.
لغة الترجمة. الترجمة تكون إلى العربية أو الإنجليزية حسب الجهة الطالبة. GDRFA تقبل كلتا اللغتين. لكن إذا كانت الشهادة ستُستخدم في محكمة دبي أو أبوظبي، الترجمة العربية أولى.
المدة. ترجمة شهادة حسن السيرة القياسية تتم في نفس اليوم. نستلم المستند عبر واتساب ونسلّم الترجمة المعتمدة خلال ساعات. الحالات المعقدة — شهادات متعددة الصفحات أو تتضمن تفاصيل قضايا — قد تستغرق يوماً إضافياً.
أخطاء تؤخر معاملتكم أسابيع
نرى هذه الأخطاء بشكل متكرر مع شهادات حسن السيرة الفرنسية. تجنبوها:
ترجمة من خارج الإمارات. الخطأ الأكثر شيوعاً. ترجمتم الشهادة في المغرب أو تونس أو فرنسا ظناً أن الترجمة المحلفة هناك كافية. GDRFA لا تقبلها. المطلوب ختم مترجم معتمد من وزارة العدل الإماراتية فقط.
ترجمة قبل التصديق. قدّمتم الشهادة للترجمة قبل إتمام سلسلة التصديق. الترجمة صحيحة لكن الشهادة نفسها غير مصدقة. النتيجة: رفض. الحل: أتمّوا التصديق ثم أعيدوا تقديم نفس الشهادة المصدقة للترجمة.
صلاحية منتهية. شهادة حسن السيرة لها صلاحية محدودة — غالباً ٣ إلى ٦ أشهر من تاريخ الإصدار. إذا استغرق التصديق وقتاً طويلاً والشهادة انتهت صلاحيتها، تحتاجون شهادة جديدة من البداية.
اسم مختلف عن الجواز. بعض الدول الفرنكوفونية تكتب الأسماء العربية بتهجئة فرنسية مختلفة عن جواز السفر. “Mohamed” في الجواز قد يظهر “Mohammed” أو “Muhammad” في الشهادة. أي اختلاف يسبب مشكلة في نظام GDRFA.
ليست فرنسية فقط — نفس المشكلة بلغات أخرى
الفرنسية هي الأكثر شيوعاً لأن الجالية الفرنكوفونية في الإمارات كبيرة. لكن نفس الموقف يتكرر مع لغات أخرى:
- الألمانية. شهادات من ألمانيا والنمسا وسويسرا. “Führungszeugnis” — شهادة السلوك الألمانية.
- البرتغالية. شهادات من البرازيل والبرتغال وأنغولا وموزمبيق.
- الإسبانية. شهادات من دول أمريكا اللاتينية وإسبانيا.
- الأوردو. شهادات من باكستان. باكستان ليست عضواً في لاهاي، فالمسار أطول.
- الصينية واليابانية والكورية. شهادات من شرق آسيا تحتاج مترجمين متخصصين.
في كل هذه الحالات، القاعدة واحدة: الشهادة تحتاج ترجمة معتمدة بختم وزارة العدل قبل تقديمها لأي جهة حكومية في الإمارات.
ماذا لو كانت الشهادة ثنائية اللغة
بعض الدول تصدر شهادات ثنائية اللغة. المغرب مثلاً قد يصدر الشهادة بالعربية والفرنسية. إذا كان النص العربي رسمياً وليس ترجمة غير رسمية مطبوعة على الهامش، بعض الجهات تقبله مباشرة. لكن هذا ليس مضموناً.
الأسلم: أرسلوا الشهادة عبر واتساب — +971 50 862 0217. نراجعها مجاناً ونحدد إذا كانت تحتاج ترجمة أم أن النص العربي الموجود كافٍ. هذا يوفر عليكم وقتاً ومالاً.
الخطوة التالية
إذا كانت شهادة حسن السيرة جزءاً من ملف تأشيرة أو إقامة، غالباً ليست المستند الوحيد الذي تحتاجونه. راجعوا صفحة خدمة ترجمة PCC للتفاصيل. أو راجعوا دليل اختيار نوع الترجمة إذا كنتم غير متأكدين من نوع الترجمة المطلوب لباقي مستنداتكم.
تواصلوا عبر واتساب للحصول على عرض سعر — نراجع المستند ونرد خلال دقائق.
أركان للترجمة القانونية
ترجمة قانونية معتمدة من وزارة العدل — رخصة رقم 701. المترجم: خالد محمد عبدالوهاب العدل.
الملف الشخصي للمترجم →