مدوّنة يومية ٧ دقائق قراءة

تبيعون في Ripe Market — بلدية أبوظبي ودبي تطلب ملصقات عربية

بلدية أبوظبي ودبي تشترط ملصقات عربية على المنتجات الغذائية ومستحضرات التجميل. إذا تبيعون في Ripe Market أو أي سوق محلي، هذا ما تحتاجون معرفته.


جهّزتم منتجكم — مربى منزلي، صابون طبيعي، صلصة حارة، شموع معطرة. حجزتم طاولة في Ripe Market أو سوق محلي آخر في أبوظبي أو دبي. وصلتم يوم السوق. المنظّم يسأل: "وين الملصق العربي؟" لا ملصق عربي. لا يمكنكم البيع.

لماذا تشترط البلدية ملصقات عربية

الاشتراط ليس بيروقراطياً. هيئة أبوظبي للزراعة والسلامة الغذائية (ADAFSA) وبلدية دبي تفرضان الملصقات العربية لحماية المستهلك. السكان الذين يقرأون العربية فقط يحتاجون معرفة محتويات المنتج ومكوناته ومسبباته للحساسية.

الأساس القانوني واضح. المواصفات الإماراتية القياسية ونظام البلدية يشترطان أن كل منتج يُباع في الإمارات — سواء مستورد أو محلي الصنع — يحمل ملصقاً بالعربية يتضمن معلومات محددة. الاشتراط يسري على السوبرماركت والمطاعم والأسواق الشعبية والأسواق المؤقتة مثل Ripe Market.

بعض الباعة يظنون أن الأسواق المؤقتة أقل صرامة. هذا غير صحيح. Ripe Market وأسواق مماثلة في أبوظبي ودبي تعمل بتصاريح من البلدية. المنظمون ملتزمون بتطبيق الاشتراطات. إذا لم يكن منتجكم مستوفياً، لن يُسمح لكم بعرضه.

من يحتاج ملصقات عربية بالتحديد

القاعدة بسيطة: إذا كنتم تبيعون منتجاً مادياً للمستهلك في الإمارات، تحتاجون ملصقاً عربياً. هذا يشمل:

  • المنتجات الغذائية: مربى، صلصات، بهارات، حلويات، مخبوزات، عصائر، قهوة محمصة
  • مستحضرات التجميل والعناية: صابون، كريمات، زيوت عطرية، شموع معطرة
  • المكملات الغذائية: فيتامينات، بروتينات، مكملات عشبية
  • منتجات التنظيف: إذا كانت تحتوي مواد كيميائية

الاستثناءات محدودة. المنتجات المعروضة للتذوق المجاني (بدون بيع)، والمواد الخام غير المعبأة (خضراوات وفواكه طازجة بدون تعبئة)، والمنتجات المعدة للتصدير فقط — هذه لا تحتاج ملصقات عربية. كل شيء آخر يحتاج.

ما الذي يجب أن يتضمنه الملصق

الملصق العربي ليس مجرد ترجمة لاسم المنتج. البلدية تشترط معلومات محددة. غياب أي عنصر يعني أن الملصق غير مكتمل.

المعلومات الإلزامية

  • اسم المنتج بالعربية. ليس فقط ترجمة حرفية — الاسم يجب أن يصف المنتج بوضوح. “صابون طبيعي بزيت اللافندر” وليس فقط “Lavender Soap” مترجمة.
  • قائمة المكونات. بالترتيب التنازلي حسب الوزن أو النسبة. كل مكون يُذكر باسمه العربي. المكونات الكيميائية تُذكر باسمها العلمي مع الترجمة العربية.
  • المواد المسببة للحساسية. إذا كان المنتج يحتوي على مكسرات، قمح، حليب، بيض، صويا، أو أي مسبب حساسية شائع — يجب إبرازه بشكل واضح بالعربية.
  • تاريخ الإنتاج وتاريخ الصلاحية. بالتنسيق المعتمد (يوم/شهر/سنة).
  • اسم المُنتج أو المستورد. مع العنوان في الإمارات ومعلومات التواصل.
  • بلد المنشأ. بالعربية.
  • الوزن أو الحجم الصافي. بالوحدات المترية.

المعلومات الإضافية حسب نوع المنتج

  • تعليمات التخزين: “يُحفظ في مكان بارد وجاف” أو “يُحفظ مبرداً بعد الفتح”
  • طريقة الاستعمال: للمنتجات التي تحتاج تعليمات (مستحضرات التجميل، منتجات التنظيف)
  • تحذيرات: “للاستخدام الخارجي فقط” أو “يُحفظ بعيداً عن متناول الأطفال”

المنتجات الغذائية — متطلبات خاصة

المنتجات الغذائية لها اشتراطات إضافية فوق المعلومات الأساسية. ADAFSA في أبوظبي وبلدية دبي تشترطان:

جدول المعلومات الغذائية

المنتجات الغذائية المعبأة تحتاج جدول معلومات غذائية بالعربية يتضمن: السعرات الحرارية، الدهون الكلية، الدهون المشبعة، الكربوهيدرات، السكريات، البروتين، والملح. القيم تكون لكل حصة ولكل ١٠٠ غرام.

بعض الأسواق المؤقتة تتساهل مع المنتجات المصنوعة يدوياً بكميات صغيرة. لكن هذا التساهل ليس قاعدة ثابتة — يعتمد على المنظّم وعلى ما إذا كان مفتش البلدية يزور السوق ذلك اليوم.

شهادة حلال

المنتجات التي تحتوي لحوماً أو مشتقات حيوانية تحتاج شهادة حلال من جهة معتمدة. الشهادة تحتاج ترجمة معتمدة إذا كانت صادرة بلغة غير العربية.

بيان المواد المُعدلة وراثياً

إذا كان المنتج يحتوي مكونات مُعدلة وراثياً (GMO)، يجب ذكر ذلك على الملصق بالعربية. هذا اشتراط تنظيمي لا يمكن تجاوزه.

مستحضرات التجميل والعناية الشخصية

إذا كنتم تبيعون صابوناً طبيعياً أو كريمات أو زيوتاً عطرية أو شموعاً معطرة في أبوظبي أو دبي، الملصقات العربية مطلوبة أيضاً.

المتطلبات لمستحضرات التجميل:

  • قائمة المكونات بنظام INCI. المكونات الكيميائية تُذكر بأسمائها العلمية (INCI) وهي موحدة دولياً. بالإضافة إلى ذلك، ترجمة عربية لكل مكون مطلوبة لفهم المستهلك.
  • تحذيرات الاستخدام. “للاستخدام الخارجي فقط”، “تجنبوا ملامسة العينين”، أو أي تحذير خاص بالمنتج — بالعربية.
  • طريقة الاستعمال. كيف يُستخدم المنتج، بالعربية.
  • تاريخ الصلاحية أو فترة ما بعد الفتح. الرمز المعتمد (علبة مفتوحة مع رقم الأشهر) مقبول دولياً، لكن الملصق العربي يجب أن يوضح المعنى.

المنتجات المستوردة التي تأتي بملصقات أجنبية تحتاج ملصقاً عربياً إضافياً. الملصق الإضافي يوضع على المنتج بدون حجب المعلومات الأصلية — خاصة تاريخ الصلاحية ورقم التشغيلة.

خطوات عملية لتجهيز الملصق

الخطوة الأولى: جهّزوا قائمة المكونات

اكتبوا قائمة كاملة بكل مكون في المنتج بالإنجليزية. رتّبوها حسب الوزن أو النسبة من الأعلى للأدنى. هذه القائمة هي أساس الملصق العربي.

الخطوة الثانية: احصلوا على الترجمة

أسماء المكونات الغذائية والكيميائية لها مصطلحات عربية محددة. ترجمة Google لن تفي بالغرض هنا — “بيكربونات الصوديوم” لها اسم عربي تنظيمي محدد. مترجم متخصص يعرف المصطلحات المعتمدة في مواصفات البلدية.

الخطوة الثالثة: صمّموا الملصق

النص العربي يُكتب من اليمين لليسار. الخط يجب أن يكون مقروءاً — ليس صغيراً جداً ولا بخط زخرفي يصعب قراءته. البلدية لا تحدد حجم خط أدنى في كل الحالات، لكن الملصق يجب أن يكون “مقروءاً بالعين المجردة.”

الخطوة الرابعة: اطبعوا واختبروا

اطبعوا عينة والصقوها على المنتج. تأكدوا من أن الملصق لا يتأثر بالرطوبة أو الحرارة إذا كان المنتج غذائياً. ملصق يذوب أو يبهت لن يمر التفتيش.

مواقف شائعة وكيف تتعاملون معها

”منتجي صغير ومصنوع يدوياً — هل فعلاً أحتاج ملصقاً رسمياً؟”

نعم. حجم الإنتاج لا يُعفي من اشتراطات الملصقات. سواء صنعتم ١٠ علب مربى أو ١٠٠٠ علبة، الملصق العربي مطلوب. الفرق قد يكون في مستوى التفتيش — لكن إذا جاء المفتش وطلب رؤية الملصقات، غياب الملصق يعني مخالفة.

”أبيع عبر الإنترنت فقط — هل تنطبق نفس الاشتراطات؟”

نعم. البيع عبر إنستغرام أو منصة إلكترونية لا يُعفي من ملصقات البلدية. المنتج يصل للمستهلك في الإمارات ويجب أن يحمل ملصقاً عربياً. نوع الترجمة المطلوب للملصق ليس بالضرورة ترجمة وزارة العدل — لكن المحتوى يجب أن يكون دقيقاً ومطابقاً للمواصفات.

”المنتج مستورد وعليه ملصق إنجليزي — هل أغيره بالكامل؟”

لا تحتاجون تغيير الملصق الأصلي. أضيفوا ملصقاً عربياً إضافياً يتضمن المعلومات المطلوبة. الملصق الإضافي مقبول طالما أنه واضح ومقروء ولا يحجب معلومات أساسية من الملصق الأصلي.

”أبيع شموعاً معطرة — هل هذا منتج تجميلي؟”

الشموع المعطرة تقع في منطقة رمادية. إذا كانت تحتوي زيوتاً عطرية أو مواد كيميائية، البلدية قد تصنفها ضمن منتجات العناية أو المنتجات الكيميائية. الملصق العربي في كل الحالات يحميكم. المكونات والتحذيرات — مثل “لا تتركوا الشمعة مشتعلة بدون رقابة” — يجب أن تكون بالعربية.

”رفض المنظّم منتجي في السوق بسبب الملصق — ماذا أفعل؟”

إذا رُفض منتجكم بسبب غياب الملصق العربي أو نقصه، لا تجادلوا المنظّم — هو يطبّق اشتراطات البلدية. جهّزوا الملصق الصحيح واحضروا في الأسبوع التالي. ترجمة المكونات والمعلومات المطلوبة لا تستغرق وقتاً طويلاً.

جهّزوا الملصق قبل يوم السوق

تجهيز الملصق العربي ليس معقداً. لكنه يحتاج تخطيطاً مسبقاً — لا تتركوه لآخر لحظة. ترجمة المكونات بشكل دقيق وتنسيق الملصق والطباعة تحتاج بضعة أيام.

إذا عندكم قائمة مكونات بالإنجليزية وتحتاجون النسخة العربية الجاهزة للطباعة، أرسلوها عبر واتساب — +971 50 862 0217. نترجم المكونات والمعلومات التنظيمية بالمصطلحات المعتمدة. تواصلوا عبر واتساب للحصول على عرض سعر.

أركان للترجمة القانونية

ترجمة قانونية معتمدة من وزارة العدل — رخصة رقم 701. المترجم: خالد محمد عبدالوهاب العدل.

الملف الشخصي للمترجم →
FAQ

الأسئلة الشائعة

أسئلة شائعة حول خدمات الترجمة لدينا.

هل ملصقات المنتجات بالعربية إلزامية في الإمارات؟
نعم. هيئة أبوظبي للزراعة والسلامة الغذائية (ADAFSA) وبلدية دبي تشترطان أن تحمل المنتجات الغذائية ومستحضرات التجميل ملصقاً بالعربية يتضمن المكونات والمعلومات الغذائية وتاريخ الصلاحية.
هل المنتجات المصنوعة يدوياً في المنزل تحتاج ملصقات عربية؟
نعم، إذا كنتم تبيعونها في سوق عام أو عبر الإنترنت. حتى منتجات الكوكيز والمربى والشموع المعطرة المصنوعة منزلياً تحتاج ملصقات تتضمن المكونات بالعربية. بعض الأسواق مثل Ripe Market تتحقق من الملصقات قبل السماح بالبيع.
ما هي المعلومات التي يجب أن يتضمنها الملصق العربي؟
اسم المنتج، قائمة المكونات بالترتيب التنازلي حسب الوزن، المواد المسببة للحساسية، المعلومات الغذائية للمنتجات الغذائية، تاريخ الإنتاج والصلاحية، اسم المنتج أو المستورد وعنوانه، وبلد المنشأ. كل ذلك بالعربية.
هل يمكنني وضع ملصق عربي فوق الملصق الإنجليزي الأصلي؟
نعم، يُسمح بوضع ملصق عربي إضافي. لكن يجب أن يكون واضحاً ومقروءاً وألا يحجب تاريخ الصلاحية أو رقم التشغيلة الأصلي. هذا الحل شائع مع المنتجات المستوردة.
ما هي العقوبة إذا بعت منتجاً بدون ملصق عربي؟
المخالفات تتراوح من إنذار ومصادرة المنتج إلى غرامة مالية. في الأسواق المنظمة مثل Ripe Market، المنظمون يرفضون عرض المنتج أصلاً إذا لم يستوفِ شروط الملصقات. المخالفات المتكررة قد تؤدي لسحب التصريح.
هل مستحضرات التجميل والصابون تحتاج نفس الملصقات العربية؟
نعم. بلدية أبوظبي ودبي تشترطان ملصقات عربية على مستحضرات التجميل والعناية الشخصية. المكونات يجب أن تُذكر بالعربية بالإضافة إلى الاسم العلمي (INCI). تحذيرات الاستخدام وطريقة الاستعمال أيضاً مطلوبة بالعربية.
Get Started

تحتاج
ترجمة؟

أرسل مستندك عبر واتساب للحصول على عرض سعر فوري. ترجمة معتمدة من وزارة العدل، مقبولة من المحاكم.