مدوّنة يومية ٦ دقائق قراءة

سجلات تطعيم طفلكم من الخارج لا تتوافق مع صيغة DHA — أبوظبي ودبي

سجلات التطعيم الأجنبية لا تُقبل في مدارس ومراكز أبوظبي ودبي بدون ترجمة معتمدة. كيف تحوّلون سجل التطعيم لصيغة مقبولة.


انتقلتم إلى أبوظبي أو دبي مع أطفالكم. المدرسة طلبت سجل التطعيم. أخرجتم البطاقة أو الملف من بلدكم — مكتوب بالأوردو أو الهندية أو الفرنسية أو لغة أخرى. الممرضة في المدرسة نظرت إليه وقالت: لا نستطيع قراءته. نحتاج الصيغة المعتمدة.

المشكلة: صيغتان مختلفتان

كل دولة تسجّل التطعيمات بطريقتها. أسماء اللقاحات مختلفة. الجداول الزمنية مختلفة. صيغة السجل نفسها مختلفة. دفتر التطعيم الهندي لا يشبه كرت التطعيم الباكستاني ولا يشبه carnet de santé الفرنسي.

هيئة الصحة بدبي (DHA) ودائرة الصحة في أبوظبي (DOH) لديهما نظام إلكتروني موحد لتسجيل تطعيمات الأطفال. هذا النظام يتطلب بيانات بصيغة محددة: اسم اللقاح بالمصطلح الدولي، تاريخ كل جرعة، رقم الدفعة إن توفر، واسم المركز الصحي.

عندما تقدّمون سجلاً أجنبياً بلغة غير العربية أو الإنجليزية، المركز الصحي أو المدرسة لا يستطيعون إدخال البيانات في النظام. ليس لأن السجل خاطئ — بل لأنهم لا يستطيعون قراءته والتحقق منه.

من يطلب سجل التطعيم في الإمارات

سجل التطعيم ليس مطلوباً لجهة واحدة فقط. عدة مواقف تحتاجون فيها السجل:

التسجيل المدرسي. جميع المدارس الخاصة في أبوظبي ودبي تطلب سجل تطعيم محدّث عند التسجيل. المدرسة تحتاج رؤية أن طفلكم أخذ التطعيمات الأساسية حسب جدول الإمارات أو ما يعادله. بدون سجل مقروء، التسجيل لا يكتمل.

المراكز الصحية. عند تسجيل طفلكم في مركز صحي حكومي أو خاص في أبوظبي أو دبي، يطلبون سجل التطعيم السابق. الطبيب يحتاج معرفة ما أخذه الطفل لتحديد الجرعات الناقصة. سجل بلغة غير مفهومة يعني البدء من الصفر — وهذا قد يعني تكرار تطعيمات سبق أن أخذها الطفل.

الحضانات ورياض الأطفال. حضانات أبوظبي ودبي ملزمة بالتأكد من تطعيمات الأطفال قبل القبول. نفس المتطلبات تنطبق.

تأشيرة الإقامة. في بعض الحالات، ملف الإقامة يطلب سجلات صحية مترجمة خاصة للأطفال المرافقين.

تكرار التطعيمات ليس بدون مخاطر. بعض اللقاحات لها حد أقصى للجرعات. الترجمة المعتمدة تحمي طفلكم من جرعات غير ضرورية.

أنواع السجلات الأجنبية — ما نراه يومياً

كل جالية في الإمارات تحمل نوعاً مختلفاً من سجلات التطعيم. هذه الأنواع الأكثر شيوعاً:

الهند. بطاقة التطعيم من المستشفى أو المركز الصحي الحكومي. غالباً بالإنجليزية أو الهندية. المشكلة الشائعة: أسماء اللقاحات بالاسم التجاري الهندي وليس بالاسم الدولي. DHA تحتاج المصطلح الدولي.

باكستان. كرت التطعيم (EPI Card) من برنامج التحصين الموسع. غالباً بالأوردو والإنجليزية. المشكلة: الصيغة مختلفة تماماً عن صيغة DHA، وبعض التطعيمات الإماراتية غير موجودة في الجدول الباكستاني.

بنغلاديش. سجل من المركز الصحي المحلي. غالباً بالبنغالية. المشكلة المزدوجة: اللغة غير مقروءة والصيغة مختلفة.

الفلبين. سجل من المستشفى أو Rural Health Unit. غالباً بالإنجليزية أو مزيج من الإنجليزية والفلبينية. السجلات الإنجليزية قد تُقبل بدون ترجمة لكنها تحتاج أحياناً توضيحاً لأسماء اللقاحات.

الدول العربية. مصر والأردن وسوريا والعراق. السجل بالعربية وغالباً مقبول من حيث اللغة. لكن صيغة التسجيل قد تختلف وتحتاج مراجعة من المركز الصحي.

الدول الفرنكوفونية. المغرب وتونس والجزائر والسنغال. Carnet de santé بالفرنسية. يحتاج ترجمة معتمدة كاملة.

خطوات تحويل السجل — من الأجنبي إلى المقبول

العملية ليست معقدة لكنها تحتاج ترتيباً. إليكم الخطوات:

الخطوة ١: تصوير السجل كاملاً

صوّروا كل صفحة من سجل التطعيم. الأمام والخلف. لا تتركوا صفحة — حتى الصفحات التي تبدو فارغة قد تحتوي ملاحظات طبية. الصورة يجب أن تكون واضحة ومقروءة.

الخطوة ٢: الترجمة المعتمدة

أرسلوا الصور عبر واتساب. المترجم المعتمد من وزارة العدل يترجم كل بيان في السجل: أسماء اللقاحات بالمصطلح الدولي والعربي، التواريخ، أرقام الدفعات، والملاحظات. الترجمة تكون بختم وتوقيع رسمي.

الخطوة ٣: مراجعة المركز الصحي

بعد الترجمة، خذوا السجل الأصلي مع الترجمة المعتمدة إلى المركز الصحي التابع لـDHA في دبي أو DOH في أبوظبي. الطبيب يراجع الترجمة ويقارنها بجدول التطعيم الإماراتي. يحدد التطعيمات المكتملة والناقصة.

الخطوة ٤: إصدار سجل إماراتي

المركز الصحي يُدخل بيانات التطعيمات السابقة في النظام الإلكتروني ويصدر سجلاً إماراتياً جديداً يتضمن التاريخ الكامل. هذا السجل هو ما تقدّمونه للمدرسة.

ملاحظة: بعض المراكز الصحية تطلب ترجمة معتمدة حتى لو كان السجل بالإنجليزية. السبب: أسماء اللقاحات التجارية تختلف بين الدول والطبيب يحتاج التأكد من المصطلح الدولي.

التسجيل المدرسي — المواعيد مهمة

فترة التسجيل المدرسي في أبوظبي ودبي لها مواعيد محددة. إذا فاتكم تقديم سجل التطعيم المعتمد في الوقت المطلوب، التسجيل قد يتأخر أو يُرفض مؤقتاً.

ما تطلبه المدارس عادة:

  • سجل تطعيم مترجم ومعتمد (إذا كان بلغة أجنبية)
  • شهادة ميلاد مترجمة ومصدقة
  • صورة من جواز سفر الطفل والإقامة
  • كشف درجات من المدرسة السابقة (للطلاب المنتقلين)

لا تنتظروا حتى اللحظة الأخيرة. ترجمة سجل التطعيم تستغرق ساعات، لكن موعد المركز الصحي لإصدار السجل الإماراتي قد يحتاج أياماً. ابدؤوا بالترجمة فور وصولكم أو فور معرفتكم بالمدرسة.

الفرق بين أبوظبي ودبي

في أبوظبي، دائرة الصحة (DOH) تشرف على التطعيمات عبر مراكز SEHA. نظام “ملفي” الإلكتروني يسجل تاريخ التطعيم. المدارس في أبوظبي تتحقق من النظام مباشرة.

في دبي، هيئة الصحة (DHA) تشرف عبر مراكزها الصحية. تطبيق DHA يعرض سجل التطعيم. المدارس في دبي غالباً تطلب مطبوعاً من التطبيق أو من المركز.

في الإمارات الشمالية (الشارقة، عجمان، رأس الخيمة، أم القيوين، الفجيرة)، وزارة الصحة (MOH) هي المسؤولة. النظام مختلف عن أبوظبي ودبي.

ماذا تفعلون الآن

إذا كان سجل تطعيم طفلكم بلغة غير العربية أو الإنجليزية، ابدؤوا الآن:

  • صوّروا السجل كاملاً — كل الصفحات، أمام وخلف
  • أرسلوه عبر واتساب+971 50 862 0217
  • نراجعه مجاناً ونحدد إذا كان يحتاج ترجمة أم لا
  • الترجمة المعتمدة تتم في نفس اليوم

تواصلوا عبر واتساب للحصول على عرض سعر. نراجع المستند ونرد خلال دقائق.

مستندات أخرى قد تحتاجونها

إذا انتقلتم حديثاً إلى الإمارات مع أطفالكم، سجل التطعيم غالباً ليس المستند الوحيد. قد تحتاجون أيضاً:

راجعوا دليل اختيار نوع الترجمة إذا كنتم غير متأكدين من المطلوب لكل مستند. أو أرسلوا كل مستنداتكم دفعة واحدة عبر واتساب — نراجعها ونحدد ما يحتاج ترجمة وتصديق.

أركان للترجمة القانونية

ترجمة قانونية معتمدة من وزارة العدل — رخصة رقم 701. المترجم: خالد محمد عبدالوهاب العدل.

الملف الشخصي للمترجم →
FAQ

الأسئلة الشائعة

أسئلة شائعة حول خدمات الترجمة لدينا.

لماذا لا تقبل المدارس سجل التطعيم الأجنبي؟
المدارس في أبوظبي ودبي ملزمة بنظام تسجيل تطعيمات محدد تابع لـDHA أو DOH. النظام لا يقبل مستندات بلغات أجنبية أو بصيغة مختلفة عن الصيغة المعتمدة. سجل التطعيم يحتاج ترجمة معتمدة ثم نقل البيانات لنظام الإمارات.
ما الفرق بين DHA وDOH وMOH في سجلات التطعيم؟
DHA هي هيئة الصحة بدبي وتشرف على التطعيمات في إمارة دبي. DOH هي دائرة الصحة في أبوظبي وتشرف على أبوظبي والعين والظفرة. MOH هي وزارة الصحة الاتحادية وتشرف على الإمارات الشمالية. كل جهة لها نظام تسجيل خاص.
هل يحتاج طفلي تطعيمات إضافية في الإمارات؟
يعتمد على جدول التطعيم في بلدكم مقارنة بجدول الإمارات. إذا كان هناك تطعيمات ناقصة حسب الجدول الإماراتي، المركز الصحي يحدد ما يحتاجه طفلكم. الترجمة المعتمدة تساعد الطبيب في مقارنة الجدولين بدقة.
سجل التطعيم بالأوردو — هل يُقبل في دبي؟
لا. DHA تقبل العربية والإنجليزية فقط. سجل التطعيم بالأوردو أو الهندية أو البنغالية أو أي لغة أخرى يحتاج ترجمة معتمدة بختم وزارة العدل قبل تقديمه للمدرسة أو المركز الصحي.
هل بطاقة التطعيم الصفراء (WHO) كافية؟
بطاقة التطعيم الدولية الصفراء (ICVP) تُقبل كمرجع في بعض الحالات لأنها بالإنجليزية والفرنسية. لكنها غالباً لا تحتوي كل التطعيمات الروتينية للأطفال. المدارس والمراكز الصحية تطلب السجل التفصيلي الكامل.
كم تستغرق ترجمة سجل التطعيم؟
الترجمة تتم في نفس اليوم للسجلات القياسية. نستلم صورة واضحة عبر واتساب ونسلّم الترجمة المعتمدة خلال ساعات. السجلات المعقدة التي تتضمن عدة صفحات أو لغات متعددة قد تستغرق يوماً إضافياً.
Get Started

تحتاج
ترجمة؟

أرسل مستندك عبر واتساب للحصول على عرض سعر فوري. ترجمة معتمدة من وزارة العدل، مقبولة من المحاكم.