يومياً: ٨:٠٠ صباحاً - ١٠:٠٠ مساءً
الشراكات التجارية

ترجمة مذكرات التفاهم في دبي

معتمدة من وزارة العدل للشراكات التجارية

ترجمات مذكرات التفاهم مقبولة مباشرة من محاكم دبي ومحاكم مركز دبي المالي العالمي والسجلات التجارية الإماراتية عند اعتمادها من وزارة العدل. الفشل في الحفاظ على اللغة الملزمة مقابل غير الملزمة من بين أهم أسباب نزاعات مذكرات التفاهم في الإجراءات التجارية الإماراتية.

مذكرة التفاهم مقابل عقد التأسيس: تمييز حرج

مذكرة التفاهم (MOU)

  • مستند ما قبل التعاقد
  • غالباً غير ملزمة (لكن ليس دائماً)
  • تؤسس إطاراً للاتفاق المستقبلي
  • تُستخدم قبل إنهاء شروط الصفقة
  • تركز على الشراكة والتعاون

عقد التأسيس (MOA)

  • مستند تأسيس الشركة
  • دائماً ملزم قانونياً
  • يحدد هيكل الشركة
  • يُودع لدى السلطات الحكومية
  • يركز على حوكمة الشركات
اعتماد جاهز للمحكمة مقبول من محاكم دبي ومركز دبي المالي وسوق أبوظبي العالمي
تحليل لغة الالتزام الأحكام الملزمة مقابل غير الملزمة محفوظة بدقة
24 ساعة مذكرات التفاهم القياسية
6 ساعات خدمة سريعة متاحة

أنواع مذكرات التفاهم التي نترجمها

الشراكات التجارية

اتفاقيات إطارية بين الشركات التي تستكشف فرص التعاون

المشاريع المشتركة

اتفاقيات تمهيدية لتشكيل المشاريع المشتركة والمشاريع المشتركة

مذكرات التفاهم الحكومية

أُطر الشراكة بين القطاعين العام والخاص واتفاقيات التعاون الحكومي

الشراكات الأكاديمية

التعاون الجامعي واتفاقيات البحث والتبادلات التعليمية

عناصر مذكرة التفاهم الرئيسية

الغرض والأهداف

ترجمة واضحة لنية وأهداف الشراكة

الأدوار والمسؤوليات

التزامات كل طرف ومساهماته المتوقعة

الجدول الزمني والمدة

فترة الاتفاقية والمراحل وأحكام التجديد

السرية

بروتوكولات مشاركة المعلومات وأحكام عدم الإفصاح

ما تحتاجون معرفته عن ترجمة مذكرات التفاهم

السؤال الحقيقي: هل مذكرة التفاهم ملزمة؟

هذا هو السؤال الذي يسأله الجميع. الجواب يعتمد على كيفية صياغة مذكرة التفاهم. بعض مذكرات التفاهم هي إعلانات نوايا خالصة بدون قوة قانونية. أخرى تحتوي أحكاماً ملزمة ممزوجة بتطلعات غير ملزمة. الترجمة يجب أن تحافظ على هذا التمييز بوضوح.

محاكم الإمارات نفذت مذكرات تفاهم عندما أظهرت اللغة نية حقيقية للالتزام. إذا استخدمت مذكرة التفاهم عبارات مثل "يلتزم الطرفان" بدلاً من "ينوي الطرفان"، قد تعاملها المحاكم كملزمة. الترجمة يجب ألا تقوي أو تضعف لغة الالتزام بالصدفة.

نقاط الترجمة الحرجة

لغة النية

"يجب" مقابل "سوف" مقابل "ينوي" مقابل "قد" تحمل مستويات التزام مختلفة. المعادلات العربية يجب أن تتطابق مع قوة الأصل بدقة.

أحكام الحصرية

إذا منحت مذكرة التفاهم حقوق تفاوض حصرية، يجب أن تكون واضحة. الترجمة الغامضة قد تسمح للطرف الآخر بالتفاوض مع المنافسين.

نطاق السرية

ما هي المعلومات السرية؟ لكم من الوقت؟ هذه الأحكام قد تكون الأجزاء الملزمة الوحيدة في مذكرة تفاهم غير ملزمة بخلاف ذلك.

حقوق الإنهاء

كيف ومتى يمكن للأطراف الانسحاب؟ إذا كان بإمكان أي طرف الإنهاء حسب الرغبة، قد تكون مذكرة التفاهم طموحية بحتة.

مذكرات التفاهم الحكومية والقطاع العام

مذكرات التفاهم مع الجهات الحكومية الإماراتية لها خصائص محددة:

  • العربية عادة هي اللغة الحاكمة
  • قد تنطبق تنسيقات وزارية محددة
  • قد توجد متطلبات إعلان عام
  • دورات موافقة أطول شائعة
  • قد تكون هناك سلطات توقيع متعددة

أخطاء ترجمة مذكرات التفاهم الشائعة

تقوية اللغة غير الملزمة: تحويل "قد" إلى "يجب"
تشويش التزامات الأطراف: من يفعل ماذا يصبح غير واضح
فقدان المصطلحات المعرفة: المفاهيم الرئيسية تفقد معناها المحدد
تجاهل الشروط: عبارات "بشرط" تُفقد

من مذكرة التفاهم إلى الاتفاقية النهائية

مذكرات التفاهم عادة تؤدي إلى عقود ملزمة. عندما يحدث ذلك، قد تُرفق مذكرة التفاهم المترجمة أو يُشار إليها. الاتساق مهم. نوصي بأن يتولى نفس فريق الترجمة كلاً من مذكرة التفاهم والعقد النهائي لضمان توافق المصطلحات.

الجدول الزمني الواقعي

مذكرات التفاهم القياسية (5-10 صفحات) تستغرق 6-12 ساعة. مذكرات التفاهم المعقدة مع ملحقات متعددة قد تحتاج 24 ساعة. مذكرات التفاهم الحكومية مع متطلبات تنسيق محددة قد تستغرق وقتاً أطول. إذا كان لديكم حفل توقيع مجدول، أخبرونا بالتاريخ.

قبل التوقيع: المراجعة المتوازية

إذا كنتم ستوقعون نسختين إنجليزية وعربية، اجعلوا الترجمة العربية جاهزة للمراجعة قبل تاريخ التوقيع. يجب مراجعة كلا النسختين بالتوازي لضمان تطابقهما. الترجمة في اللحظة الأخيرة تخلق مخاطر.

الأسئلة الشائعة

هل مذكرة التفاهم ملزمة قانونياً؟

يعتمد على صياغتها. بعض مذكرات التفاهم هي إعلانات نوايا خالصة بدون قوة قانونية. أخرى تحتوي أحكاماً ملزمة ممزوجة بتطلعات غير ملزمة. الترجمة يجب أن تحافظ على هذا التمييز بوضوح. محاكم الإمارات نفذت مذكرات تفاهم عندما أظهرت اللغة نية حقيقية للالتزام.

ما الفرق بين مذكرة التفاهم وعقد التأسيس؟

مذكرة التفاهم (MOU) هي مستند ما قبل التعاقد، غالباً غير ملزمة، تؤسس إطاراً للتفاوض المستقبلي. عقد التأسيس (MOA) هو مستند تأسيس شركة ملزم يُودع لدى الدوائر الاقتصادية أو سلطات المناطق الحرة. استخدام المصطلحات العربية الخاطئة يمكن أن يخلق ارتباكاً قانونياً كبيراً.

متى تحتاج مذكرات التفاهم للترجمة؟

الترجمة العربية تصبح ضرورية عند: الشراكات الحكومية (الجهات الإماراتية تتطلب نسخاً عربية)، دليل المحكمة (إذا نشأ نزاع حول الشروط)، التقديمات التنظيمية (بعض التراخيص تتطلب توثيق الشراكة)، عقود المتابعة (الاتفاقية النهائية تشير لمذكرة التفاهم).

كم تستغرق ترجمة مذكرة التفاهم؟

مذكرات التفاهم القياسية (5-10 صفحات) تستغرق 6-12 ساعة. مذكرات التفاهم المعقدة مع ملحقات متعددة قد تحتاج 24 ساعة. مذكرات التفاهم الحكومية مع متطلبات تنسيق محددة قد تستغرق وقتاً أطول. إذا كان لديكم حفل توقيع مجدول، أخبرونا بالتاريخ.

هل تتعاملون مع مذكرات التفاهم الأكاديمية؟

نعم. التعاون الجامعي والشراكات البحثية لها عناصر فريدة: أحكام الملكية الفكرية، تبادل الطلاب، مصادر التمويل، حقوق النشر. نتعامل مع مذكرات التفاهم بين جامعات الإمارات والمؤسسات الدولية بانتظام.

ما نقاط الترجمة الحرجة في مذكرات التفاهم؟

لغة النية ('يجب' مقابل 'سوف' مقابل 'ينوي' مقابل 'قد') تحمل مستويات التزام مختلفة. أحكام الحصرية يجب أن تكون واضحة. نطاق السرية ومدتها. حقوق الإنهاء وكيف ومتى يمكن للأطراف الانسحاب.

هل تحتاجون ترجمة مذكرة تفاهم؟

أرسلوا مذكرة التفاهم عبر واتساب للتقييم السريع وعرض السعر.

ترجمة معتمدة من وزارة العدل — رخصة رقم 701

OnlineTranslation.ae

ابحثوا في الخدمات