يومياً: ٨:٠٠ صباحاً - ١٠:٠٠ مساءً
حماية الأسرار التجارية

ترجمة اتفاقيات السرية في دبي

اتفاقيات عدم الإفصاح

اتفاقيات السرية تحمي معلوماتكم التجارية الأكثر قيمة — الأسرار التجارية، بيانات العملاء، الخطط الاستراتيجية، والمعلومات التنافسية. الترجمة العربية يجب أن توفر نفس الحماية التي يوفرها الأصل. الترجمة الغامضة يمكن أن تخلق ثغرات تترك معلوماتكم السرية مكشوفة. في محاكم الإمارات، القضاة يفسرون النسخة العربية، مما يجعل دقة الترجمة ضرورية للتنفيذ.

سيناريوهات اتفاقيات السرية الشائعة

مناقشات الاستثمار حماية خطط العمل والتوقعات المالية والبيانات الاستراتيجية خلال جولات التمويل والعناية الواجبة
علاقات الموردين تحديد حدود الإفصاح قبل منح الوصول للأنظمة وبيانات API والمعلومات الملكية
اتفاقيات التوظيف إلزام الموظفين بحماية الأسرار التجارية وقوائم العملاء والعمليات الداخلية
مفاوضات الاندماج والاستحواذ حماية البيانات المؤسسية الحساسة والمالية والخطط الاستراتيجية

مقارنة أنواع اتفاقيات السرية

النوعالهيكلالاستخدام الشائع
أحادية الجانبسرية باتجاه واحدالتوظيف، إعداد الموردين، العروض التجارية
ثنائية (متبادلة)كلا الطرفين يشاركان ويحميانالمشاريع المشتركة، الشراكات، مناقشات الاندماج
متعددة الأطرافأطراف متعددة معنيةصفقات الكونسورتيوم، المشاريع متعددة الأطراف
التركيز على السرية لغة حماية دقيقة
قابلية التنفيذ القانوني مصطلحات جاهزة لمحاكم الإمارات
6-12 ساعة إنجاز الاتفاقيات القياسية
ثنائية وأحادية جميع أنواع الاتفاقيات مشمولة

آلية ترجمة اتفاقيات السرية

1

مراجعة الاتفاقية

نحدد نوع اتفاقية السرية، الأطراف المعنية، وأحكام السرية المحددة التي تتطلب ترجمة دقيقة.

2

الترجمة القانونية

مترجم معتمد من وزارة العدل يتولى المستند مع الاهتمام بتعريفات النطاق والاستثناءات وأحكام التنفيذ.

3

مراجعة المصطلحات

مراجع ثانٍ يضمن ترجمة متسقة للمصطلحات المعرفة ومعادلات عربية فعالة قانونياً.

4

التسليم المعتمد

ترجمة مختومة من وزارة العدل جاهزة للاستخدام التجاري أو التقديم للمحكمة أو التوثيق حسب الحاجة.

أنواع اتفاقيات السرية التي نترجمها

اتفاقيات أحادية الجانب

سرية باتجاه واحد حيث طرف واحد فقط يفصح عن المعلومات. شائعة في سياقات التوظيف، علاقات الموردين، والمناقشات التجارية المبكرة.

اتفاقيات ثنائية/متبادلة

كلا الطرفين يشاركان معلومات سرية ويتحملان واجبات متبادلة. قياسية للمشاريع المشتركة، الشراكات، ومناقشات الاندماج والاستحواذ.

اتفاقيات سرية التوظيف

اتفاقيات سرية الموظفين لحماية الأسرار التجارية ومعلومات العملاء والعمليات الملكية. غالباً ما تكون مدمجة مع أحكام عدم المنافسة.

اتفاقيات سرية الاستثمار

السرية قبل الاستثمار لعمليات العناية الواجبة. تحمي المعلومات المالية وخطط العمل والبيانات الاستراتيجية خلال مناقشات التمويل.

اتفاقيات السرية التقنية

حماية الكود البرمجي والخوارزميات والمواصفات التقنية والملكية الفكرية في الشراكات التقنية.

عناصر اتفاقية السرية الحرجة

تعريف المعلومات السرية

نطاق ما هو محمي. يجب ترجمته ليشمل جميع الفئات المقصودة (تقنية، مالية، تجارية) بدون ثغرات غير مقصودة.

الاستثناءات

المعلومات غير المشمولة — المتاحة للعموم، المطورة بشكل مستقل، المعروفة سابقاً. هذه الاستثناءات تحد الالتزامات ويجب ترجمتها بدقة.

الإفصاحات المسموح بها

الظروف التي تسمح بالإفصاح — للموظفين، المستشارين، أو بموجب إلزام قانوني. يجب تحديد من يمكنه الوصول للمعلومات وتحت أي شروط بوضوح.

المدة والاستمرارية

كم تستمر الالتزامات. بعض الواجبات تنتهي مع الاتفاقية؛ أخرى تستمر بعد الإنهاء. الفترات الزمنية يجب أن تكون واضحة في الترجمة.

التعويضات والتنفيذ

ما يحدث عند الانتهاك — الإغاثة الفورية، التعويضات، التنفيذ المحدد. لغة التعويض القوية يجب أن تبقى قوية في الترجمة العربية.

ما تحتاجون معرفته عن ترجمة اتفاقيات السرية

السؤال الحقيقي: هل ستحميني في محاكم الإمارات؟

اتفاقية السرية قوتها بقوة أضعف بنودها. إذا احتجتم لتنفيذ السرية في الإمارات، الترجمة العربية هي ما سيقرأه القضاة. ترجمة سيئة لاتفاقية السرية يمكن أن تترك أسراركم التجارية مكشوفة، حتى لو كانت النسخة الإنجليزية صاغها محامون من الدرجة الأولى.

الواقع هو: محاكم الإمارات تنفذ اتفاقيات السرية، لكنها تفسر النسخة العربية. إذا استخدمت الترجمة العربية مصطلحات غامضة حيث استخدمت الإنجليزية مصطلحات دقيقة، تفقدون الحماية. إذا تم تخفيف بنود التعويض في الترجمة، خيارات التنفيذ تتقلص.

ما الذي يجعل ترجمة اتفاقيات السرية مختلفة

على عكس العقود الأخرى، تعتمد اتفاقيات السرية على مصطلحات معرفة بعناية يجب أن تحمل نفس المعنى في كل المستند. كل مرة تظهر "المعلومات السرية"، يجب أن تشير لنفس النطاق بالضبط. التحديات الرئيسية تشمل:

  • اتساق المصطلحات المعرفة: "المعلومات السرية" يجب أن تُترجم بشكل متطابق كل مرة
  • لغة النطاق: "بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر" لها أثر قانوني محدد بالعربية
  • دقة الاستثناءات: ما ليس سرياً بنفس أهمية ما هو سري
  • وضوح المدة: "سنتان من الإنهاء" يجب أن تكون واضحة
  • الحفاظ على التعويضات: "الإغاثة الفورية" يجب أن تحتفظ بقوتها

واقع تنفيذ محاكم الإمارات

أصبحت محاكم الإمارات أكثر تطوراً في التعامل مع نزاعات اتفاقيات السرية. القضايا الأخيرة تُظهر أن المحاكم:

  • تفحص النص العربي بعناية للنطاق والمدة
  • تمنح تعويضات عندما يُثبت الانتهاك ويُحدد كمياً
  • تصدر أوامر قضائية لمنع الإفصاح المستمر
  • تأخذ بعين الاعتبار طبيعة المعلومات السرية
  • تقيّم ما إذا اتُخذت تدابير حماية معقولة

أخطاء الترجمة الشائعة التي يجب تجنبها

مصطلحات سرية عامة: استخدام كلمات عربية غامضة بدلاً من مصطلحات قانونية دقيقة
عدم اتساق المصطلحات المعرفة: ترجمة "المعلومات السرية" بشكل مختلف كل مرة
تخفيف لغة التعويض: تقليل "يحق له الحصول على إغاثة فورية" لصياغة أضعف
فترات زمنية غامضة: "وقت معقول" بدلاً من فترات محددة

الجدول الزمني الواقعي

اتفاقيات السرية القياسية (3-5 صفحات) تكتمل في 6-12 ساعة. الاتفاقيات المعقدة مع جداول موسعة أو ملحقات أو تعريفات تقنية متخصصة قد تحتاج 24 ساعة. إذا كان لديكم إغلاق صفقة أو موعد اجتماع، أخبرونا مقدماً. نحدد الأولويات بناءً على احتياجاتكم التجارية.

قبل التوقيع: مراجعة الترجمة

إذا كان الطرف المقابل يقدم اتفاقية سرية عربية للتوقيع، اطلبوا مراجعتها قبل التوقيع. فهم ما توافقون عليه باللغة الحاكمة ضروري للموافقة المستنيرة والتنفيذ المستقبلي.

الأسئلة الشائعة

لماذا تتطلب ترجمة اتفاقيات السرية اهتماماً خاصاً؟

اتفاقيات السرية تحدد المعلومات المحمية وما يحدث إذا تم انتهاك الحماية. الترجمة الغامضة لتعريف المعلومات السرية قد تستثني بيانات حرجة من الحماية. الترجمة الضعيفة لأحكام التعويض قد تحد من خياراتكم القانونية. كل بند يحتاج دقة للحفاظ على قابلية التنفيذ.

ما هي أقسام اتفاقية السرية الأكثر أهمية؟

تعريف المعلومات السرية هو الأهم — فهو يحدد ما هو محمي. الاستثناءات (المعلومات المعروفة للعموم، المواد المطورة بشكل مستقل) يجب أن تكون بنفس الدقة. أحكام المدة، الإفصاحات المسموح بها، والتزامات الإعادة/الإتلاف تتطلب أيضاً ترجمة دقيقة للحفاظ على أثرها القانوني.

هل تترجمون اتفاقيات السرية الثنائية وأحادية الجانب؟

نعم. اتفاقيات السرية أحادية الجانب (سرية باتجاه واحد) والاتفاقيات الثنائية/المتبادلة (كلا الطرفين يشاركان معلومات سرية) لها هياكل مختلفة. نضمن وضوح الالتزامات الاتجاهية — من يفصح، من يستلم، وما هي الواجبات المطبقة على كل طرف.

كم تستغرق ترجمة اتفاقية السرية؟

اتفاقيات السرية القياسية (3-5 صفحات) تكتمل عادة خلال 6-12 ساعة. الاتفاقيات المعقدة مع جداول موسعة أو أحكام خاصة بالصناعة قد تتطلب 24 ساعة. خدمة السرعة متاحة للصفقات التجارية العاجلة.

هل اتفاقيات السرية المترجمة قابلة للتنفيذ في محاكم الإمارات؟

نعم. محاكم الإمارات تعترف وتنفذ اتفاقيات السرية المحكومة بقانون الإمارات. للاتفاقيات المحكومة بقانون أجنبي، قد تنفذها محاكم الإمارات وفق مبادئ تنازع القوانين. الترجمة العربية هي ما ستفسره المحاكم، مما يجعل دقة الترجمة ضرورية للتنفيذ.

ماذا عن اتفاقيات السرية بلغات غير الإنجليزية؟

نترجم اتفاقيات السرية من الصينية والفرنسية والألمانية والهندية ولغات أخرى إلى العربية. الشراكات التجارية الدولية غالباً ما تتضمن اتفاقيات سرية متعددة اللغات — نضمن حماية متسقة عبر جميع النسخ.

هل تحتاجون ترجمة اتفاقية سرية؟

أرسلوا اتفاقية السرية عبر واتساب. نراجع تعقيد المستند ونقدم عرض سعر دقيق.

ترجمة معتمدة من وزارة العدل — رخصة رقم 701

OnlineTranslation.ae

ابحثوا في الخدمات