يومياً: ٨:٠٠ صباحاً - ١٠:٠٠ مساءً
دعم التقاضي

ترجمة وثائق المحاكم في دبي

التقاضي يتطلب دقة - كل كلمة في وثيقة المحكمة تحمل ثقلاً قانونياً. من تنفيذ الأحكام الأجنبية إلى الاعتراف بقرارات التحكيم، نقدم ترجمات تعتمد عليها المحاكم الإماراتية. مترجمونا المتخصصون يفهمون المتطلبات الإجرائية عبر محاكم دبي ومركز دبي المالي وسوق أبوظبي العالمي والمحاكم الاتحادية.

خبرة متعددة الاختصاصات

الإمارات تُشغّل أنظمة قضائية متعددة بمتطلبات لغوية وقواعد إجرائية مختلفة. نفهم الفروق.

محاكم دبي

اختصاص القانون المدني والعربية اللغة الرسمية. جميع التقديمات تتطلب وثائق عربية. محكمة البداية والاستئناف والتمييز.

محاكم مركز دبي المالي

اختصاص القانون العام والإنجليزية اللغة الرئيسية. تخدم مركز دبي المالي العالمي بإجراءات تجارية ومدنية متخصصة.

محاكم سوق أبوظبي العالمي

اختصاص القانون العام في أبوظبي ويعمل بالإنجليزية. مشابه لمركز دبي المالي مع تسوية نزاعات تجارية متخصصة.

المحاكم الاتحادية

المحكمة الاتحادية العليا والهيئات القضائية الاتحادية تعمل وفق القانون المدني الإماراتي. الوثائق العربية مطلوبة لجميع الإجراءات.

فهم الأنظمة القضائية الإماراتية

تُشغّل الإمارات مشهداً قانونياً معقداً بأنظمة قضائية متوازية متعددة. فهم أي محكمة ستتولى قضيتكم - وما متطلبات الترجمة المطبقة - أمر أساسي لدعم التقاضي الفعال.

محاكم دبي تتولى معظم القضايا المدنية والتجارية في دبي، تتبع مبادئ القانون المدني الإماراتي المستمدة من التقاليد القانونية المصرية والفرنسية. العربية لغة إلزامية، مما يعني أن كل وثيقة بلغة أجنبية يجب تقديمها مع ترجمة عربية معتمدة من وزارة العدل.

محاكم مركز دبي المالي العالمي تعمل وفق القانون العام الإنجليزي. تتولى النزاعات المتعلقة بالكيانات المسجلة بالمركز والقضايا التي يختار الأطراف اختصاص المركز فيها وتنفيذ الأحكام وقرارات التحكيم الأجنبية. الإنجليزية اللغة الرئيسية، رغم أن الترجمة العربية قد تكون مطلوبة عند تنفيذ أحكام المركز عبر محاكم دبي ضد أصول البرّ الرئيسي.

أنواع وثائق المحاكم التي تتطلب الترجمة

إجراءات التقاضي تُنتج وثائق مكثفة، لكل فئة متطلبات ترجمة محددة:

  • المذكرات والتقديمات: بيانات الدعوى والدفاع والدعاوى المقابلة. هذه الوثائق تؤسس الموقف القانوني لكل طرف ويجب ترجمتها بدقة.
  • الأحكام والأوامر: الأحكام النهائية والأوامر المؤقتة والإجراءات التحفظية تتطلب ترجمة دقيقة للتنفيذ أو الاستئناف.
  • قرارات التحكيم: قرارات DIAC وICC وLCIA تتطلب ترجمة عربية معتمدة للتنفيذ في محاكم دبي.
  • الأدلة والمرفقات: الأدلة المستندية وأقوال الشهود وتقارير الخبراء. الترجمة الدقيقة تضمن فهم الأدلة كما هو مقصود.

الترجمة المعتمدة مقابل الموثقة

الترجمة المعتمدة من وزارة العدل: مترجم مرخص من وزارة العدل (مثل الترخيص رقم 701) يختم ويوقع الترجمة مُصدقاً على دقتها. هذا المتطلب المعياري لجميع التقديمات للمحاكم الإماراتية.

الترجمة الموثقة: كاتب العدل يُصدق أن التوقيع على شهادة الترجمة حقيقي. عادة مطلوبة للوثائق المرسلة للخارج، لكنها غير ضرورية عموماً للإجراءات الإماراتية ما وراء تصديق وزارة العدل.

تنفيذ الأحكام والقرارات الأجنبية

تنفيذ الأحكام والقرارات التحكيمية الأجنبية في الإمارات يتطلب تقديم هذه الوثائق للمحاكم الإماراتية بالعربية. الترجمة تصبح الوثيقة التي يقرأها ويعتمد عليها القضاة عند اتخاذ قرار التنفيذ.

للأحكام، تُقيّم المحاكم ما إذا كانت المحكمة الأجنبية ذات اختصاص، وما إذا اتُبعت الإجراءات القانونية الواجبة، وما إذا كان التنفيذ يخالف النظام العام الإماراتي. الترجمة يجب أن تُقدم بوضوح التاريخ الإجرائي والحكم التنفيذي.

لقرارات التحكيم، اتفاقية نيويورك توفر إطاراً للقرارات الدولية، بينما قانون التحكيم الإماراتي (القانون الاتحادي رقم 6 لسنة 2018) يحكم القرارات المحلية. الترجمة يجب أن تشمل اتفاقية التحكيم والقرار نفسه وأي أوامر إجرائية داعمة.

متطلبات التنفيذ الرئيسية

  • الحكم أو القرار الأصلي المُصدق مع شهادة المحكمة أو الأبوستيل
  • ترجمة عربية معتمدة من وزارة العدل للحكم والوثائق الداعمة
  • إثبات الإعلان الصحيح للمدعى عليه في الإجراءات الأصلية
  • دليل أن الحكم نهائي وواجب النفاذ في الاختصاص المُصدر
  • لقرارات التحكيم: اتفاقية التحكيم ودليل الإجراء السليم

الأسئلة الشائعة

ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والموثقة لوثائق المحاكم؟

الترجمة المعتمدة من وزارة العدل تحمل ختم مترجم مرخص (مثل الترخيص رقم 701)، وهي المطلوبة لدى المحاكم الإماراتية لجميع الوثائق الأجنبية. الترجمة الموثقة تُضيف توثيق كاتب العدل للتحقق من توقيع المترجم - مفيدة للوثائق المرسلة للخارج لكنها غير مطلوبة عادة للتقديم للمحاكم الإماراتية.

ما المدة اللازمة لترجمة وثائق المحاكم؟

وثائق المحاكم العادية (5-15 صفحة) تُنجز خلال 24-48 ساعة. ملفات التقاضي المعقدة مع مذكرات مطولة وحزم أدلة قد تتطلب 3-5 أيام عمل. الخدمة السريعة متاحة للمواعيد النهائية العاجلة.

أي محاكم في الإمارات تتطلب الترجمة العربية؟

محاكم دبي ودائرة أبوظبي القضائية ومحاكم الشارقة وجميع المحاكم الاتحادية تتطلب العربية كلغة رسمية. محاكم مركز دبي المالي العالمي وسوق أبوظبي العالمي تعمل بالإنجليزية بشكل رئيسي وقد تقبل الوثائق الإنجليزية مباشرة.

هل يمكنكم ترجمة وثائق المحاكم من أي لغة؟

نعم. نترجم وثائق المحاكم من الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإسبانية والروسية والصينية والهندية والأوردو والفارسية ومعظم اللغات الأخرى إلى العربية. كما نترجم وثائق المحاكم العربية إلى الإنجليزية للاستخدام الدولي.

ما الوثائق المطلوبة لتنفيذ الأحكام الأجنبية في الإمارات؟

لتنفيذ الأحكام الأجنبية تحتاجون عادة: الحكم الأصلي (مُصدق من المحكمة المُصدرة)، إثبات أن الحكم نهائي وواجب النفاذ، دليل الإعلان الصحيح للمدعى عليه، وترجمة عربية معتمدة من وزارة العدل لجميع الوثائق.

ماذا لو رفضت محاكم دبي ترجمتي؟

إذا رفضت أي محكمة إماراتية ترجمتنا بسبب خطأ منا، نُصحح ونُعيد التسليم مجاناً - بما في ذلك تكاليف البريد السريع إذا لزم الأمر لموعد التقديم.

موعد محكمة قريب؟

وثائق التقاضي تتطلب الدقة والسرعة. أرسلوا وثيقتكم للتقييم ذي الأولوية.

أرسل الوثيقة الآن
OnlineTranslation.ae

ابحثوا في الخدمات