ترجمة السجلات الحيوية في الإمارات
شهادات الميلاد والزواج والطلاق والوفاة
السجلات الحيوية تُوثق اللحظات المحددة في حياتك—وفي الإمارات، مطلوبة لكل عملية إدارية رئيسية تقريباً. من كفالة أفراد العائلة إلى تسوية شؤون الإرث، هذه الترجمات يجب أن تكون دقيقة، مصدقة بشكل صحيح، ومعتمدة من وزارة العدل.
أنواع السجلات الحيوية
كل سجل حيوي يخدم أغراضاً محددة في الأنظمة الإدارية والقانونية الإماراتية. اختر نوع وثيقتك للمتطلبات التفصيلية.
ترجمة شهادة الميلاد
ضرورية لتأشيرات المعالين، التسجيل المدرسي، الهوية الإماراتية، والتأمين الصحي. GDRFA يطلب إثبات العلاقة بين الوالد والطفل.
ترجمة عقد الزواج
تُحدد الحالة الزوجية القانونية. تؤثر على أهلية تأشيرة الزوج/الزوجة، الملكية المشتركة في DLD، الحسابات البنكية، والتأمين.
ترجمة شهادة الطلاق
تُحدّث حالتك المدنية عند انتهاء الزواج. مطلوبة لتحديث التأشيرة، إذن الزواج مجدداً، شؤون الحضانة، وتحديث الوصية.
ترجمة شهادة الوفاة
تُمكّن من تسوية شؤون المتوفى. البنوك تُجمد الحسابات حتى تقديم الوثائق المترجمة. DLD تطلبها لنقل الملكية للورثة.
لماذا تطلب الإمارات ترجمة السجلات الحيوية؟
اللغة الرسمية
العربية هي اللغة الرسمية للحكومة والمحاكم في الإمارات. الجهات لا تستطيع معالجة وثائق لا تستطيع قراءتها.
التحقق القانوني
ختم وزارة العدل يؤكد أن الترجمة دقيقة وأن المترجم مؤهل ومرخص رسمياً.
إثبات الحالة العائلية
السجلات الحيوية تُثبت علاقات الأسرة التي تحدد أهلية التأشيرة وحقوق الكفالة والإرث.
القبول الحكومي
بدون ترجمة معتمدة من وزارة العدل، الوثائق الأجنبية لا قيمة قانونية لها في الإمارات.
متطلبات التصديق
التصديق مطلوب عادةً قبل أن يكون للسجلات الحيوية أثر قانوني. نتحقق من حالة التصديق أثناء مراجعة الوثيقة.
تنبيه مهم
ترجمة وثائق غير مصدقة قد تكون مضيعة للمال—غالباً تُرفض عند التقديم للجهات الحكومية. دعنا نتحقق من وثائقك أولاً.
تطابق الأسماء: السبب الأول للرفض
المشكلة
أنظمة الإمارات تُطابق الأسماء حرفاً بحرف. اختلافات بين السجلات الحيوية وجوازات السفر تُسبب الرفض.
شهادة الميلاد: "محمد"
جواز السفر: "Mohammed"
الهوية الإماراتية: "Mohamed"
حلّنا
- نتحقق من تهجئة الأسماء قبل الترجمة
- نُشير للاختلافات التي قد تُسبب مشاكل
- نُرشدك لإقرار تصحيح الاسم إذا لزم
- نُوثق الاختلافات في الترجمة عند الحاجة
خطوات ترجمة السجلات الحيوية
إرسال الوثيقة
أرسل مسح واضح للسجل الحيوي المصدق عبر واتساب
التحقق والتقييم
نتحقق من الأختام والأسماء ونُرسل عرض سعر ثابت
الترجمة المعتمدة
مترجم وزارة العدل ينتج الترجمة بالختم الرسمي ورمز QR
التسليم
استلم رقمياً في ساعات، مع خيار التوصيل بالمندوب
أسعار ترجمة السجلات الحيوية
شهادة واحدة
- ميلاد، زواج، طلاق، وفاة
- ختم وزارة العدل
- تسليم 4-6 ساعات
- التحقق من الأسماء
حزمة العائلة
- جميع السجلات الحيوية للعائلة
- تحقق موحد من الأسماء
- تنسيق متسق
- أولوية المعالجة
الأسئلة الشائعة
ما هي الوثائق التي تُعتبر سجلات حيوية في الإمارات؟
السجلات الحيوية تشمل شهادات الميلاد والزواج والطلاق والوفاة. الإمارات تطلبها لكفالة التأشيرات، تحديث الحالة العائلية، التسجيل المدرسي، والإجراءات القضائية. السجلات الحيوية الأجنبية يجب ترجمتها من مترجمين معتمدين من وزارة العدل.
هل تحتاج سجلاتي الحيوية تصديقاً قبل الترجمة؟
نعم، لمعظم التقديمات الحكومية الإماراتية. السلسلة تشمل: التوثيق، تصديق وزارة الخارجية، سفارة الإمارات، ووزارة الخارجية الإماراتية MOFA. نتحقق من حالة التصديق أثناء مراجعة الوثيقة ونخبرك إذا كانت هناك أختام ناقصة.
كيف أحصل على ترجمة شهادة ميلادي لطلب تأشيرة الإمارات؟
أرسل لنا مسح واضح لشهادة ميلادك المصدقة عبر واتساب. نتحقق من اكتمال الوثيقة (جميع الأختام المطلوبة موجودة)، وضوحها (التواريخ والأسماء مقروءة)، وجاهزيتها للترجمة. بعد الموافقة على عرض السعر، مترجمنا المعتمد من وزارة العدل ينتج الترجمة العربية بالختم الرسمي ورمز QR للتحقق.
لماذا تطلب الجهات الإماراتية ترجمة السجلات الحيوية؟
العربية هي اللغة الرسمية للحكومة والإجراءات القضائية في الإمارات. الجهات لا تستطيع معالجة وثائق لا تستطيع قراءتها. مطلوبة لطلبات التأشيرات، كفالة العائلة، التسجيل المدرسي، والإجراءات القضائية. ختم وزارة العدل يؤكد دقة الترجمة.
ماذا لو كانت الأسماء مكتوبة بشكل مختلف في وثائقي؟
تطابق الأسماء أمر حاسم—اختلافات التهجئة تسبب 40% من حالات الرفض. نتحقق من تطابق الأسماء مع جواز سفرك وهويتك الإماراتية. إذا اختلفت شهادة الميلاد (شائع مع الأسماء المعربة)، نُشير لذلك. قد تحتاج إقرار تصحيح الاسم.
هل تترجمون السجلات الحيوية من أي دولة؟
نعم. نترجم السجلات الحيوية من جميع الدول بأكثر من 43 لغة. المصادر الشائعة تشمل: الهند، باكستان، الفلبين، بريطانيا، أمريكا، والدول العربية. كل دولة لها تنسيقات مختلفة. مترجمونا خبراء في اتفاقيات السجلات الحيوية الدولية.
كم مدة صلاحية السجلات الحيوية المترجمة في الإمارات؟
الترجمة نفسها لا تنتهي صلاحيتها—بمجرد اعتمادها تبقى صالحة إلى أجل غير مسمى. لكن بعض الإجراءات الحكومية تتطلب أن تكون الوثيقة الأصلية حديثة الإصدار. مثلاً، شهادات حسن السيرة لطلبات التأشيرة يجب أن تكون صادرة خلال 3-6 أشهر. شهادات الميلاد والزواج تُقبل عادةً بغض النظر عن تاريخ الإصدار.
هل تترجمون السجلات الحيوية لإجراءات DIFC و ADGM؟
نعم. DIFC و ADGM تعملان بالإنجليزية لكن بعض الإجراءات تحتاج العربية للمحاكم الرئيسية. هذا شائع في قانون الأسرة حيث محكمة الأحوال الشخصية لها الاختصاص. نُنسق الترجمات لمحاكم القانون العام والقانون المدني.
هل تحتاج ترجمة سجلات حيوية؟
أرسل شهادتك عبر واتساب للتقييم المجاني. نتحقق من التصديق والأسماء قبل أن تدفع.