يومياً: ٨:٠٠ صباحاً - ١٠:٠٠ مساءً
دليل ترجمة الإمارات

الترجمة المعتمدة في دبي والإمارات

إذا قيل لك أنك تحتاج ترجمة قانونية، ترجمة وزارة العدل، ترجمة معتمدة، أو ترجمة رسمية في دبي—هذا هو الجزء الذي يسبب الارتباك عادةً.

الناس يستخدمون أسماء مختلفة، لكن في الإمارات ينحصر الأمر في نوعين من الترجمة المعتمدة.

خياران: وزارة العدل أو ختم الشركة
قاعدة بسيطة: اسأل عن الختم المطلوب
وقت التسليم: نفس اليوم متاح

الخلاصة: نوعان فقط في الإمارات

في الإمارات، "الترجمة المعتمدة" تعني أن مستندك المترجم مختوم وموقع بطريقة تعترف بها الجهة المستلمة. هناك فقط خياران عمليان:

1

ترجمة وزارة العدل القانونية

ترجمة مختومة وموقعة من مترجم قانوني مسجل لدى وزارة العدل (معتمد من وزارة العدل).

ختم حكومي
2

الترجمة المعتمدة بختم الشركة

ترجمة مختومة من مكتب ترجمة / مقدم خدمة ترجمة (ختم الشركة).

ختم المكتب

هذا كل شيء. كل المصطلحات الأخرى (محلفة، قانونية، معتمدة، رسمية، موثقة...) تشير عادةً إلى أحد هذين النوعين.

وزارة العدل مقابل الترجمة المعتمدة: أيهما تحتاج؟

النوعماذا يعني في الإماراتمقبولة عادةً منالأفضل لـ
ترجمة وزارة العدل القانونيةختم + توقيع مترجم قانوني معتمد من وزارة العدلالحكومة، المحاكم، الوزارات، الجهات الصارمةالمستندات الرسمية، الهجرة التي تتطلب وزارة العدل، العقود القانونية للتقديم
معتمدة بختم الشركةختم شركة ترجمة (شهادة المكتب)الموارد البشرية، البنوك، الشركات الخاصة، سير العمل الداخليالحالات الحساسة للتكلفة حيث وزارة العدل غير مطلوبة

لماذا الفرق مهم (التكلفة + القبول)

اختيار خدمة الترجمة الصحيحة مهم لسببين:

1. السعر

في كثير من الحالات، الترجمة المعتمدة بختم الشركة أرخص بنسبة 40-50% من ترجمة وزارة العدل القانونية.

2. القبول

"ترجمة معتمدة" قد تكون مثالية لمكان ومرفوضة من آخر—لأن الجهة المستلمة تقرر ما تقبله.

أيهما يجب أن تختار؟

استخدم هذه القاعدة البسيطة:

اختر المعتمدة بختم الشركة إذا:

  • تقدم إلى أقسام الموارد البشرية أو امتثال الشركة العام
  • بنك أو صاحب عمل أو منظمة خاصة تريد ترجمة معتمدة لكن لا تحدد "وزارة العدل"
  • تحتاج ترجمة مستندات سريعة واحترافية للاستخدام العملي داخل الإمارات
  • تريد خياراً أقل تكلفة ومتطلبات القبول مرنة

اختر ترجمة وزارة العدل القانونية إذا:

  • الجهة المستلمة تطلب صراحةً ترجمة قانونية، ترجمة وزارة العدل، أو معتمدة من وزارة العدل
  • تحتاج خطوات تصديق/توثيق وزارة العدل بعد الترجمة
  • الأمر يتضمن متطلبات كاتب العدل أو العمليات الحكومية الصارمة
  • بعض الجهات التعليمية (خاصة في أبوظبي) تصر على ترجمة مختومة من وزارة العدل
نصيحة احترافية

إذا لم تكن متأكداً، الخطوة الأسلم بسيطة: اسأل الجهة المستلمة عن الختم المطلوب (ختم مترجم وزارة العدل أو ختم شركة الترجمة). هذا السؤال الواحد يوفر الوقت ويتجنب الرفض.

ماذا يقصد الناس عادةً بالمصطلحات المختلفة

العملاء غالباً يسمعون مصطلحات مختلفة حسب البلد أو السفارة أو الموظف:

"ترجمة قانونية" (دبي / الإمارات) تعني عادةً ترجمة وزارة العدل القانونية
"ترجمة وزارة العدل" ترجمة وزارة العدل القانونية
"ترجمة معتمدة" غالباً تعني بختم الشركة، لكن كثيرون يستخدمونها لتعني وزارة العدل أيضاً
"ترجمة محلفة" تُستخدم في بلدان أخرى؛ في الإمارات تشير عادةً لنمط وزارة العدل

عندما يقول أحدهم "معتمدة"، سؤالك التالي يجب أن يكون: "هل تحتاج ختم مترجم وزارة العدل، أم ختم شركة الترجمة كافٍ؟"

المستندات التي تحتاج عادةً ترجمة رسمية

إذا كان مستنداً مهماً يُستخدم للعمليات القانونية أو الهجرة أو الحكومية، غالباً يتطلب ترجمة رسمية—خاصةً عندما تختلف اللغة المصدر عن الهدف.

أين يأتي دور "التصديق"

شيئان يختلطان طوال الوقت:

الترجمة

تحويل المحتوى إلى اللغة الهدف بدقة واكتمال.

التصديق / التوثيق

تأكيد أن المستند الأصلي أصيل للاستخدام الرسمي (غالباً عبر وزارة الخارجية أو السفارة أو خطوات أخرى).

أحياناً تحتاج الترجمة فقط. أحياناً تحتاج التصديق أولاً، ثم الترجمة، ثم خطوات توثيق إضافية—حسب نوع المستند ومكان إصداره والجهة الحكومية/السفارة/البوابة التي تقدم إليها.

مهم: الإمارات والأبوستيل

الإمارات ليست عضواً في اتفاقية لاهاي للأبوستيل. المستندات من الدول الأعضاء في لاهاي لا تزال تتطلب سلسلة التصديق الكاملة (السفارة + وزارة الخارجية) للاستخدام في الإمارات.

الأسئلة الشائعة

ما هي الترجمة المعتمدة؟

في الإمارات، هي ترجمة رسمية تحمل الختم والتوقيع المطلوب من الجهة المستلمة. الأكثر شيوعاً هو إما ختم مترجم وزارة العدل أو ختم شركة الترجمة.

هل الترجمة المعتمدة نفس الترجمة القانونية؟

ليس دائماً. عملياً، 'الترجمة المعتمدة' غالباً تعني ترجمة بختم الشركة، بينما 'الترجمة القانونية' تعني عادةً ترجمة وزارة العدل القانونية. كثيرون يخلطون بين المصطلحات—تأكد دائماً من نوع الختم المطلوب مع الجهة المستلمة.

هل الترجمة بختم الشركة مقبولة في المحاكم؟

تُستخدم بشكل شائع في سير العمل المتعلق بالمحاكم مثل إعداد القضايا وملفات المحامين والمراجعة الداخلية. لمتطلبات التقديم الرسمية، يختلف القبول—تأكد مما تطلبه المحكمة بالتحديد. إذا كانت التعليمات تقول 'وزارة العدل'، ستحتاج ترجمة قانونية من وزارة العدل.

هل تتطلب السفارات ترجمة قانونية من وزارة العدل؟

بعضها نعم وبعضها لا. متطلبات السفارات تختلف حسب بلد الوجهة ونوع المستند. إذا قالت السفارة 'وزارة العدل' أو 'ترجمة قانونية'، اختر وزارة العدل. عند الشك، اسأل مباشرة.

كيف أتجنب الرفض؟

أرسل لنا صورة أو مسح لمستندك الأصلي وأخبرنا أين ستقدمه (وزارة الخارجية، كاتب العدل، السفارة، المدرسة، بوابة التأشيرات، الموارد البشرية، إلخ). سنخبرك بنوع الترجمة المناسب والخيار الأكثر فعالية من حيث التكلفة.

لماذا الترجمة بختم الشركة أرخص؟

الترجمة المعتمدة بختم الشركة عادةً أرخص بنسبة 40-50% من ترجمة وزارة العدل القانونية. إنها خيار جيد عندما لا تطلب الجهة المستلمة تحديداً شهادة وزارة العدل.

ما المستندات التي تحتاج عادةً ترجمة رسمية؟

شهادات الزواج، شهادات الميلاد، شهادات الطلاق، الدبلومات، كشوف الدرجات، التوكيلات، العقود القانونية، مستندات المحاكم، مستندات الشركات، ملفات الهجرة، وأي مستندات تُستخدم للعمليات الحكومية أو القانونية أو الرسمية.

ما الفرق بين الترجمة والتصديق؟

الترجمة تحول المحتوى إلى اللغة الهدف. التصديق يؤكد أن المستند الأصلي أصيل للاستخدام الرسمي—غالباً عبر وزارة الخارجية أو السفارة أو خطوات أخرى. أحياناً تحتاج كليهما، حسب مستندك وأين تقدمه.

هل تحتاج ترجمة رسمية في دبي؟

شارك مستندك الأصلي وغرض تقديمك. سننصح بالخيار الصحيح (والأكثر فعالية من حيث التكلفة) مع وقت تسليم واضح.

ترجمة وزارة العدل القانونية ترجمة معتمدة بختم الشركة توجيه واضح لخطوات التصديق
OnlineTranslation.ae

ابحثوا في الخدمات