يومياً: ٨:٠٠ صباحاً - ١٠:٠٠ مساءً

كاتب العدل دبي مقابل ترجمة وزارة العدل القانونية

أيهما تحتاج فعلاً؟

مصطلحات "كاتب العدل" و"الترجمة القانونية" و"التصديق" و"الشهادة" تُستخدم بالتبادل—حتى من المحترفين. لكن استخدام الخدمة الخاطئة يمكن أن يعني طلبات مرفوضة وأموال مهدرة ووقت ضائع. لنفكك هذا مرة واحدة وإلى الأبد.

كاتب العدل: يتحقق من الهوية والتوقيعات
الترجمة: تحول اللغة
شائع: تحتاج كليهما في مراحل مختلفة

فهم الفرق الجوهري

كاتب العدل في دبي

يتعامل مع التحقق من الهويات والشهادة على التوقيعات والمصادقة على أن المستندات أصلية. كاتب العدل يؤكد أنك من تدعي أنك هو وأنك وقعت ما تقول أنك وقعته.

كاتب العدل لا يترجم أي شيء.

ترجمة وزارة العدل القانونية

تتعامل مع تحويل المستندات من لغة إلى أخرى عبر مترجمين مسجلين لدى وزارة العدل الإماراتية. المترجم ينتج نسخة عربية أو إنجليزية معترف بها قانونياً.

المترجم لا يتحقق من هويتك.
لماذا الارتباك؟ كثير من عمليات المستندات تتطلب كلتا الخدمتين في مراحل مختلفة، وبعض مقدمي الخدمة يقدمون كليهما تحت سقف واحد. عندما تسمع "ترجمة موثقة"، غالباً يقصد الناس ترجمة تم توثيقها بعد الإكمال—خدمتان منفصلتان مجتمعتان.

ماذا يفعل كاتب العدل

كاتب العدل في دبي مخول من محاكم دبي لأداء وظائف قانونية محددة:

الشهادة على التوقيعات

  • تأكيد أن الشخص وقع بحضور كاتب العدل
  • التحقق من هوية الموقع عبر جواز السفر أو الهوية الإماراتية
  • التصديق أن التوقيع تم طوعياً

المصادقة على النسخ الطبق الأصل

  • تأكيد أن صورة ضوئية تطابق الأصل
  • ختم النسخ كـ "نسخة طبق الأصل" للاستخدام الرسمي

توثيق العقود

  • مستندات الوكالة
  • اتفاقيات العقارات وعقود البيع
  • قرارات الأعمال ومستندات الشركات
  • الإفادات والتصريحات

ما لا يمكن لكاتب العدل فعله:

  • ترجمة المستندات بين اللغات
  • تقديم استشارة قانونية
  • توثيق مستندات الأحوال الشخصية للمسلمين (الزواج، الطلاق، الميراث)—هذه تمر عبر محاكم دبي مباشرة
  • التحقق من دقة محتوى المستندات التي لم ينشئها

ما تتضمنه ترجمة وزارة العدل القانونية

ترجمة وزارة العدل القانونية يؤديها مترجمون اجتازوا امتحانات وزارة العدل الرسمية ومسجلون في سجل مترجمي وزارة العدل.

من يمكنه أداؤها

  • فقط المترجمون الأفراد أو الشركات التي لديها مترجمون مسجلون لدى وزارة العدل
  • كل مترجم له رقم ترخيص قابل للتحقق
  • الترجمات تحمل ختماً وتوقيعاً رسمياً

ما يجعلها "قانونية"

  • القبول من محاكم دبي وجميع الجهات الحكومية الإماراتية
  • رمز QR للتحقق من أصالة المستند
  • ختم وزارة العدل الرسمي موثق عبر القنوات الحكومية

المستندات التي تتطلب ترجمة وزارة العدل

  • أي مستند يُقدم لمحاكم الإمارات
  • مستندات للوزارات الحكومية (الإقامة، الموارد البشرية، وزارة التربية)
  • عقود التأسيس لتسجيل الشركات
  • شهادات الزواج والميلاد والوفاة للاستخدام الرسمي
  • الشهادات الأكاديمية للتوظيف الحكومي
  • الوكالة للمعاملات الحكومية الرسمية

السيناريوهات الشائعة: أيهما تحتاج؟

فتح حساب بنكي

ما تحتاجه: ترجمة معتمدة لجواز السفر والتأشيرة والمستندات الأجنبية
غير مطلوب: ترجمة وزارة العدل القانونية (البنوك كيانات خاصة)
هل تحتاج كاتب عدل؟ عادةً لا، إلا إذا كنت توقع وكالة لإدارة الحساب

تقديم مستندات لمحاكم دبي

ما تحتاجه: ترجمة وزارة العدل القانونية لأي مستند ليس بالعربية
هل تحتاج كاتب عدل؟ نعم، إذا كنت تقدم وكالة أو تصادق على نسخ من الأدلة

مثال: نزاع عقد بأصل إنجليزي يتطلب ترجمة وزارة العدل للعقد، وتوثيق للنسخ المصدقة، وربما تصديق إذا كان المستند صادراً من خارج الإمارات.

تأسيس شركة في دبي

ما تحتاجه:
  • ترجمة وزارة العدل لعقد التأسيس إذا لم يكن بالعربية
  • توثيق كاتب العدل لتوقيعك على مستندات الشركة
  • ربما تصديق المؤهلات الأجنبية

ترتيب العملية: احصل على الترجمة أولاً، ثم توثيق المستندات المترجمة.

طلب تأشيرة لبلد آخر

ما تحتاجه: ترجمة معتمدة للمستندات الداعمة
عادةً غير مطلوب: ترجمة وزارة العدل القانونية (معظم السفارات تقبل المعتمدة)

دفع ثمن وزارة العدل عندما تكفي المعتمدة خطأ شائع ومكلف. ابحث جيداً عن متطلبات سفارتك المحددة.

طلب الإقامة الذهبية

ما تحتاجه:
  • ترجمات معتمدة للمؤهلات الأكاديمية
  • تصديق المستندات الأجنبية عبر سلسلة وزارة الخارجية الصحيحة
  • خدمات كاتب العدل قد تكون مطلوبة لبعض المستندات الداعمة

مهم: الإقامة الذهبية تُعالج عبر القنوات الحكومية، لذا المتطلبات قد تكون أكثر صرامة من معالجة تأشيرات العمل العادية.

طبقة التصديق

التصديق منفصل عن كل من خدمات كاتب العدل والترجمة—إنه التحقق من أن المستند أصلي. فكر فيه كسلسلة ثقة.

للمستندات الإماراتية المتجهة للخارج:

1كاتب العدل الإماراتي يصادق
2وزارة الخارجية الإماراتية تصدق
3سفارة الوجهة تصدق

للمستندات الأجنبية القادمة للإمارات:

1كاتب العدل في البلد الأصلي يصادق
2وزارة الخارجية في البلد الأصلي تصدق
3السفارة الإماراتية تصدق
4وزارة الخارجية الإماراتية تصدق
أين تأتي الترجمة: عادةً، تحصل على التصديق أولاً (على المستند الأصلي)، ثم تترجم المستند المصدق. الترجمة ستشمل أختام التصديق. فعل هذا بالعكس يعني أنك ستحتاج للترجمة مرة أخرى بعد التصديق.

الأخطاء المكلفة الشائعة

1

دفع ثمن ترجمة وزارة العدل القانونية عندما تكفي المعتمدة

معظم الشركات الخاصة وبعض السفارات وكثير من عمليات الموارد البشرية الداخلية تقبل الترجمة المعتمدة. قبل طلب أي ترجمة، اسأل الجهة المستلمة: "هل تتطلبون ترجمة وزارة العدل القانونية، أم الترجمة المعتمدة مقبولة؟"

راجع دليل وزارة العدل مقابل المعتمدة الكامل للتفاصيل.

2

الحصول على الترجمة قبل التصديق

أكمل سلسلة التصديق الكاملة أولاً، ثم ترجم المستند المصدق. فعل العكس يعني دفع ثمن الترجمة مرتين.

3

استخدام مترجم غير مسجل لدى وزارة العدل لمستندات المحكمة

لأي مستند متعلق بالمحكمة، تحقق من رقم ترخيص المترجم لدى وزارة العدل. ترجمات وزارة العدل يجب أن تحمل رمز QR للتحقق. الترجمات غير المعتمدة من وزارة العدل سترفض.

4

الخلط بين كاتب العدل والترجمة

الذهاب لكاتب عدل متوقعاً ترجمة—أو العكس—يضيع الزيارات والوقت. كن واضحاً بشأن الخدمة التي تحتاجها قبل الحجز.

أسئلة يجب طرحها قبل الدفع

1"هل ستقبل الجهة المستلمة هذا؟" لا تفترض—اسأل المحكمة أو الوزارة أو السفارة أو الشركة مباشرة.
2"هل المترجم مسجل لدى وزارة العدل؟" اطلب رقم الترخيص إذا كانت ترجمة وزارة العدل مطلوبة.
3"هل أصدق قبل أم بعد الترجمة؟" احصل على هذا الترتيب صحيحاً من المرة الأولى.
4"هذا توثيق أم شهادة؟" افهم بالضبط ما تدفع مقابله.
5"هل يمكنني الحصول على إيصال يفصل الخدمات المقدمة؟" مفيد للتحقق لاحقاً.

الأسئلة الشائعة

ماذا يفعل كاتب العدل في دبي؟

كاتب العدل يتحقق من الهويات ويشهد على التوقيعات ويصادق على أن المستندات أصلية. وهو مخول من محاكم دبي للتأكد أنك من تدعي أنك هو وأنك وقعت ما تقول أنك وقعته. كاتب العدل لا يترجم المستندات.

ما هي ترجمة وزارة العدل القانونية؟

ترجمة وزارة العدل القانونية تحول المستندات من لغة إلى أخرى عبر مترجمين مسجلين لدى وزارة العدل الإماراتية. الترجمة تحمل ختماً معتمداً من وزارة العدل ورمز QR للتحقق، مما يجعلها معترفاً بها قانونياً من محاكم الإمارات والجهات الحكومية.

هل أحتاج كاتب العدل والترجمة معاً؟

غالباً نعم، لكن في مراحل مختلفة. كثير من عمليات المستندات تتطلب كلتا الخدمتين. مثلاً، التقديمات للمحكمة قد تحتاج ترجمة وزارة العدل للمستند وتوثيق إذا كنت تصادق أيضاً على نسخ أو توقع وكالة.

هل أترجم قبل أم بعد التصديق؟

عموماً، أكمل التصديق أولاً (على المستند الأصلي بلغته الأصلية)، ثم ترجم المستند المصدق بالكامل. الترجمة ستشمل جميع أختام التصديق. الترجمة قبل التصديق تعني أنك ستحتاج للترجمة مرة أخرى بعده.

هل البنوك تتطلب ترجمة وزارة العدل القانونية؟

لا. البنوك كيانات خاصة وتقبل عادةً الترجمة المعتمدة لمستندات مثل جوازات السفر والتأشيرات وخطابات التوظيف. استخدام ترجمة وزارة العدل لمتطلبات البنك يعني دفع أكثر بدون فائدة إضافية.

ما الفرق بين النسخة الطبق الأصل والترجمة المعتمدة؟

النسخة الطبق الأصل تعني أن كاتب العدل يؤكد أن صورة ضوئية تطابق الأصل—وتبقى بنفس اللغة. الترجمة المعتمدة تعني أن المستند قد حُوّل إلى لغة أخرى. هاتان خدمتان مختلفتان؛ بعض العمليات تتطلب كلتيهما.

لست متأكداً أي خدمة تحتاج؟

نساعد سكان دبي على فهم ما هو مطلوب لحالتهم بالضبط—لتدفع مقابل ما تحتاجه ولا شيء أكثر. أرسل لنا متطلباتك للحصول على استشارة سريعة.

الموارد ذات الصلة

OnlineTranslation.ae

ابحثوا في الخدمات