توطين المواقع في دبي
توطين المواقع للأسواق العربية يتطلب دقة تقنية تتجاوز الترجمة. كل تخطيط RTL وكلمة مفتاحية عربية وسلسلة واجهة يجب أن تعمل بسلاسة عبر جميع الأجهزة. متخصصونا يجمعون بين الخبرة اللغوية ومعرفة التسويق الرقمي لتحويل حضوركم الإلكتروني.
لماذا يفشل التوطين الرقمي؟
المزود العادي
- عكس التصميم الإنجليزي فقط
- ترجمة مباشرة للكلمات المفتاحية
- تجاهل توسع النص (يكسر التخطيطات)
- صيغ Word وPDF فقط
OnlineTranslation.ae
- تصميم UX عربي أصيل
- بحث سلوك البحث العربي
- استيعاب توسع النص 20-30%
- JSON وPO وXLIFF وXML وHTML
خدمات الترجمة الرقمية
توطين المواقع
ترجمة كاملة للمواقع مع تنسيق RTL والتكييف الثقافي لجمهوركم العربي.
توطين التطبيقات
ترجمة تطبيقات iOS وAndroid مع مراعاة واجهة المستخدم وتجربة المستخدم.
SEO العربي
بحث الكلمات المفتاحية ومحتوى مُحسّن للبحث العربي.
التسويق الرقمي
نصوص الإعلانات وصفحات الهبوط ومحتوى الحملات التسويقية.
التسويق بالبريد
توطين النشرات البريدية وحملات البريد الإلكتروني.
وسائل التواصل
محتوى السوشيال ميديا والتعليقات ودعم إدارة المجتمع.
القدرات التقنية
تنسيق RTL
معالجة النص من اليمين لليسار للواجهات العربية
تكامل CMS
دعم WordPress وShopify وأنظمة إدارة المحتوى المخصصة
صيغ الملفات
JSON وXML وPO وXLIFF وملفات HTML
تحسين SEO
العلامات الوصفية والروابط والبيانات المنظمة
التوطين حسب نوع المنصة
منصات التجارة الإلكترونية
توطين التجارة الإلكترونية يتجاوز أوصاف المنتجات. رحلة العميل بالكامل تحتاج للعربية: التنقل بين الفئات ووظيفة البحث وخطوات الدفع وتأكيدات الدفع وتحديثات الشحن. نتعامل مع كتالوجات المنتجات وأدلة المقاسات وسياسات الإرجاع المتوافقة مع لوائح حماية المستهلك الإماراتية.
منصات SaaS والبرمجيات
الشركات الناشئة في DIFC وبزنس باي تحتاج توطين التطبيقات للأسواق العربية. توطين البرمجيات يتطلب دقة تقنية - سلاسل الواجهة ورسائل الخطأ والتوثيق وتدفقات الإعداد كلها تحتاج ترجمة دقيقة. توسع النص العربي (أطول 20-30% من الإنجليزية) يؤثر على حجم الأزرار وتخطيط النماذج والتصميم العام.
مواقع الشركات
للمواقع المؤسسية نتعامل مع محتوى علاقات المستثمرين والتقارير السنوية ووثائق الامتثال. الشركات المدرجة تحتاج نسخاً عربية من التقارير السنوية للامتثال التنظيمي. شركات الخدمات المالية تحتاج محتوى عربي لوثائق الصناديق واتصالات العملاء.
الضيافة والسياحة
علامات الضيافة تحتاج واجهات حجز مُوطّنة واتصالات مع الضيوف. مواقع الفنادق ومحركات الحجز وبوابات الضيوف تحتاج نسخاً عربية تحافظ على المكانة الفاخرة. محتوى السياحة يتطلب حساسية خاصة للفروق الثقافية بين المسافرين من الخليج والشام وشمال أفريقيا.
قائمة المحتوى الرقمي
الأسئلة الشائعة
هل تترجمون المواقع الإلكترونية مع دعم RTL؟
نعم. نُقدم توطين كامل للمواقع مع تنسيق RTL الأصلي للعربية. لا نعكس التصميم الإنجليزي فحسب - بل نُنشئ تجربة مستخدم عربية أصيلة. نتعامل مع توسع النص (العربية أطول 20-30% من الإنجليزية) ونضمن عمل التصميم على جميع الأجهزة.
هل تترجمون تطبيقات الجوال؟
نعم. نترجم تطبيقات iOS وAndroid بما في ذلك سلاسل الواجهة ورسائل الخطأ ومحتوى المساعدة. نُسلّم الترجمات بصيغ جاهزة للمطورين: JSON وPO وXLIFF. نفهم تحديات توسع النص وتأثيرها على حجم الأزرار والتخطيطات.
هل تقدمون خدمات SEO بالعربية؟
نعم. الترجمة المباشرة للكلمات المفتاحية لا تعمل - الباحثون بالعربية يستخدمون أنماطاً مختلفة. نُجري بحث كلمات مفتاحية خاص بسلوك البحث العربي ونُحسّن العناوين والأوصاف والبيانات المنظمة لظهور أفضل في محركات البحث العربية.
ما صيغ الملفات التي تقبلونها؟
نعمل مع جميع الصيغ الشائعة: Word وPDF وPowerPoint وExcel وHTML وJSON وXML وPO وXLIFF وInDesign. للمواقع يمكننا العمل من المحتوى المُصدّر أو مباشرة مع نظام إدارة المحتوى الخاص بكم. أرسلوا ما لديكم - سنتعامل معه.
هل تترجمون اتفاقيات SaaS وسياسات الخصوصية؟
نعم. نترجم اتفاقيات SaaS وشروط الخدمة وسياسات الخصوصية واتفاقيات المستخدم. للمنتجات الموجهة للمستهلكين في الإمارات قد تكون النسخة العربية مطلوبة بموجب قانون حماية المستهلك. نضمن الدقة القانونية مع الحفاظ على سهولة القراءة.
كيف تضمنون اتساق المصطلحات؟
نحتفظ بقواميس مصطلحات خاصة بكل عميل للمشاريع المتكررة. المصطلحات التقنية وأسماء العلامات التجارية ومصطلحات المنتجات تُترجم بشكل متسق عبر كل محتواكم. هذا مهم خاصة لمنتجات SaaS ذات التوثيق ومراكز المساعدة ومواد التسويق.
تحتاجون توطين رقمي؟
شاركوا رابط موقعكم أو محتواكم الرقمي عبر واتساب. سنُقيّم احتياجات التوطين ونُقدم عرض سعر مُفصّل.