Attestation vs Translation UAE Order of Operations
Attestation and translation are different steps done in a specific order. Get it wrong and you pay twice. UAE document processing order explained.
Someone told you to get your degree “attested and translated.” You nodded like you understood. You didn’t. Nobody does the first time. These two words get used together so often that people assume they mean the same thing. They don’t. And the order you do them in matters.
What attestation actually is
Attestation is proof that a document is genuine. It confirms the document was really issued by the authority it claims to be from — a university, a government office, a registrar. Attestation doesn’t change the document’s language. It adds stamps, stickers, or signatures that say: “We verified this is real.”
There are two attestation paths depending on where the document was issued:
- Hague Convention countries (India, UK, US, Canada, Philippines, Bangladesh): Use apostille. A single stamp or sticker from the designated authority in the issuing country. Simpler, faster.
- Non-Hague countries (Pakistan, for example): Use the embassy attestation chain. Notarize in the home country, authenticate through the foreign ministry, then the UAE embassy, then MOFA in the UAE. Longer, more expensive.
What translation actually is
Translation converts the document from one language to Arabic (or Arabic to English). In the UAE, government submissions require MOJ-certified translation — done by a translator registered with the Ministry of Justice. The translator reads the original, produces an Arabic version, and stamps it with their MOJ license.
Translation doesn’t verify that the document is genuine. It only converts the language. That’s why attestation and translation are separate — one proves authenticity, the other changes language.
The order: attestation first, then translation
Always attest first. Here’s why.
When the translator works on your document, they translate everything visible — including the attestation stamps, apostille numbers, and MOFA markings. These details appear in the Arabic translation. Government reviewers see the Arabic version and can verify the attestation chain without needing to read the original language.
If you translate first, the translation won’t include any attestation references because they don’t exist yet. After you get the document attested, the original now has new stamps that the translation doesn’t show. You need a new translation. You’ve paid for translation twice.
Country-by-country quick reference
- India: Notarize, State authentication, MEA apostille, UAE MOJ translation
- UK: FCDO apostille, UAE MOJ translation
- US: State Secretary of State apostille, UAE MOJ translation
- Pakistan: Notarize, Pakistan MOFA, UAE Embassy, UAE MOFA, MOJ translation
- Philippines: DFA apostille, UAE MOJ translation
- Canada: Provincial or federal apostille, UAE MOJ translation
When you only need one, not both
Not every document needs both steps:
- Only translation: Documents for private companies, banks, HR files, or internal use. A certified translation without attestation is usually sufficient.
- Only attestation: Rare, but some processes accept the original attested document without Arabic translation if the reviewer reads the original language.
- Both: Government submissions — MOHRE work permits, GDRFA visa applications, court filings, DLD property transfers.
- Neither: UAE-issued documents used within the UAE. They’re already authenticated and already in Arabic.
If you’re not sure whether your document needs attestation, translation, or both — send it on WhatsApp at +971 50 862 0217. We’ll check the stamps already on it and tell you exactly what’s left to do.
Arkan Legal Translation
MOJ-certified legal translation — License #701. Translator: Khaled Mohamed Abdulwahab Al-Adl.
View translator profile →