Every week, lawyers and litigants waste days resubmitting documents that Dubai Courts rejected for avoidable reasons. The translation was correct—but the format wasn't. The stamp was valid—but the attestation chain was incomplete.

This guide covers what you actually need to know. Which courts require Arabic translation. Which documents need attestation beyond MOJ certification. And the specific formatting requirements that trip up even experienced practitioners.

Understanding UAE Court Jurisdictions

The UAE has multiple court systems with different language requirements. Getting this wrong means your entire submission gets returned.

Mainland Courts (Arabic Required)

Dubai Courts, Abu Dhabi Judicial Department, Sharjah Courts, and all Federal Courts operate exclusively in Arabic. Every foreign-language document—whether evidence, contracts, or judgments—must be submitted with MOJ-certified Arabic translation.

  • Dubai Court of First Instance: Civil, commercial, and labor disputes
  • Dubai Court of Appeal: Appeals from first instance decisions
  • Court of Cassation: Final appeals on points of law
  • Federal Supreme Court: Constitutional and federal matters

The court clerk checks for the MOJ stamp before your documents enter the system. No stamp, no acceptance. The document returns to you with a note requesting proper translation.

Free Zone Courts (English Accepted)

DIFC Courts and ADGM Courts operate under English common law and accept English documents directly. However, this creates complexity when matters cross jurisdictions.

Cross-Jurisdiction Issue: If you have a DIFC judgment but need to enforce against mainland Dubai assets, you'll need Arabic translation for the Dubai Courts enforcement process. Plan for this from the start of your case.

What Gets Accepted: MOJ Requirements

MOJ-certified translation means the document bears the official stamp and signature of a translator licensed by the UAE Ministry of Justice. Here's what the court looks for:

Essential Elements for Acceptance

  1. MOJ Translator Stamp: Official circular stamp with license number, translator name in Arabic and English, and "مترجم قانوني معتمد" (Certified Legal Translator)
  2. Translator Signature: Handwritten signature on each page of the translation
  3. Document Binding: Original and translation bound together, typically with numbered pages
  4. A4 Format: Standard A4 paper size (not US Letter)
  5. Certification Statement: Declaration that the translation is accurate and complete

Attestation Requirements (When Needed)

Some documents require additional attestation beyond MOJ certification:

  • Foreign judgments: Original must be apostilled or legalized by UAE Embassy in the issuing country
  • Evidence from abroad: May require source-country authentication before translation
  • Powers of Attorney: If executed abroad, needs attestation through proper channels

What Gets Rejected: Common Mistakes

We've seen hundreds of rejections over the years. These are the patterns that cause problems:

1. Wrong Paper Size

US Letter size (8.5" × 11") gets flagged because UAE courts use A4 (210mm × 297mm). This seems minor but causes consistent rejections. Always confirm paper size before printing.

2. Missing Page Numbers

Multi-page documents must have consecutive page numbers. When pages aren't numbered, the court can't verify the translation is complete. We number all pages as "Page X of Y" in both languages.

3. Incomplete Translation

Every element must be translated: headers, footers, stamps, handwritten notes, even "Page intentionally left blank." Leaving anything in the source language invites rejection. The court assumes untranslated content might be relevant.

4. Wrong Terminology

Legal terms have specific Arabic equivalents. "Summary judgment" is not the same as "default judgment." "Injunction" differs from "interim order." Using the wrong term changes the legal meaning. Courts catch this, especially in technical matters.

5. Expired Translator License

MOJ licenses expire annually. Courts have rejected translations bearing stamps from translators whose licenses lapsed between translation and filing. We verify license validity for every job.

Time-Sensitive Tip: If you have a filing deadline, confirm your translator's license is valid for at least one month beyond your expected filing date. License renewal delays can cause unexpected problems.

Document Types and Requirements

Contracts and Agreements

Contract translations require precision in party names, dates, and monetary values. Arabic numerals differ from Western numerals in some contexts. We maintain consistency with how amounts appear in the original.

Judgments and Court Orders

Court verdicts require careful handling of judicial terminology. The judge's ruling, disposition, and any conditions must translate precisely. We preserve the formal register used in court documents.

Arbitration Awards

Arbitration awards from DIAC, ICC, LCIA, or other bodies require translation of the entire award including annexures. Interest calculations, cost allocations, and compliance deadlines must be accurate.

Corporate Documents

Corporate documents submitted as evidence need consistent terminology. Company names, director titles, and share classes must match throughout. We cross-reference with trade license translations when available.

DIFC and ADGM: Different Rules

Dubai International Financial Centre (DIFC) and Abu Dhabi Global Market (ADGM) Courts operate in English under common law principles. Translation requirements differ significantly.

When You Don't Need Arabic Translation

  • Filing claims in DIFC Courts
  • Evidence submission in DIFC proceedings
  • ADGM Court filings
  • Matters remaining entirely within free zone jurisdiction

When You Still Need Arabic Translation

  • Enforcing DIFC judgments in mainland Dubai Courts
  • Cross-border matters involving mainland assets
  • Documents requiring MOFA or embassy attestation
  • Matters escalating to Federal Courts

The key question: Will this matter ever leave the free zone jurisdiction? If there's any possibility of mainland enforcement, prepare Arabic translations from the start.

Foreign Judgment Enforcement

Enforcing a foreign judgment in the UAE requires MOJ-certified translation of:

  1. The complete judgment (not just the operative parts)
  2. Proof that the judgment is final and not subject to appeal
  3. Evidence of proper service on the defendant
  4. Any related court orders or clarifications

The original judgment typically requires apostille (for Hague Convention countries) or embassy legalization. Note: The UAE is not a Hague Convention member, so incoming documents need full attestation chain, not just apostille.

Country-Specific Requirements

  • UK Judgments: FCDO apostille, then UAE Embassy London, then MOFA Dubai
  • US Judgments: State-level apostille, UAE Embassy Washington, MOFA Dubai
  • India: Apostille valid (India is Hague member since 2005)
  • Pakistan: Full embassy chain required (not Hague member)

We coordinate with attestation providers to ensure proper documentation before translation begins. This prevents delays from documents being returned for additional authentication.

Need Court Document Translation?

Send your documents for a free quote. We'll confirm exact pricing, timeline, and any attestation requirements before you commit.

Frequently Asked Questions

What is the difference between Dubai Courts and DIFC Courts for document translation?

Dubai Courts operate under UAE civil law and require all documents in Arabic (or with certified Arabic translation). DIFC Courts operate under English common law and accept English documents directly. However, if you need to enforce a DIFC judgment against mainland Dubai assets, you'll need Arabic translation for the Dubai Courts enforcement process.

How much does court document translation cost in Dubai?

Court document translation in Dubai typically starts at AED 150 per page for standard documents. Complex litigation files, technical evidence, or urgent deadlines may cost more. We provide exact quotes after reviewing your documents—no hidden fees or surprises.

Can I use an online translator for Dubai Court submissions?

No. Dubai Courts require MOJ-certified translation with the official stamp and signature of a Ministry of Justice licensed translator. Machine translations, online tools, and uncertified human translations will be rejected. The court clerk verifies the MOJ stamp before accepting documents.

How long does court document translation take?

Standard court documents (5-15 pages) complete in 24-48 hours. Complex litigation files with evidence bundles may require 3-5 business days. Same-day express service is available for urgent deadlines when arranged in advance.

What happens if my translated document is rejected by the court?

If our translation is rejected due to our error, we correct and redeliver at no charge—including courier costs to meet your filing deadline. Common rejections happen due to formatting issues (wrong paper size, missing attestation) rather than translation quality.

Do arbitration awards need MOJ translation?

Yes, if you're enforcing an arbitration award through UAE courts. DIAC, ICC, LCIA, and other arbitration awards require MOJ-certified Arabic translation for recognition and enforcement proceedings in Dubai Courts or Abu Dhabi Judicial Department.