Free Zone English vs Dubai Courts: Arabic Required
DIFC and JAFZA accept English documents. Dubai Courts don't. What happens when a dispute leaves the free zone and enters the local court system.
You work for a JAFZA company. Or a DMCC company. Or a DIFC firm. Everything is in English. Your employment contract, your internal communications, your company’s official language, all English. Then a dispute comes up, and suddenly you’re standing in a system that only speaks Arabic.
Free zones operate in English. Local courts operate in Arabic. The moment your matter crosses that boundary, every document in your file needs to change language.
The free zone bubble
Dubai’s free zones are designed for international business. DIFC has its own English-language courts based on common law. JAFZA, DMCC, and other free zones handle internal disputes in English. Employment issues within the free zone authority stay in English.
This creates a bubble. Companies operate for years, sometimes decades without ever needing an Arabic document. HR files are in English. Contracts are in English. Correspondence is in English. Nobody thinks about translation because nobody has ever needed it.
Until something goes wrong.
When the bubble breaks
The bubble breaks in specific situations:
- Employment disputes that escalate to MOHRE. Free zone employment disputes sometimes escalate beyond the free zone authority. When they hit MOHRE or the labour court, Arabic is required. Your English employment contract needs MOJ-certified translation.
- DIFC judgment enforcement. DIFC court judgments are legally valid, but enforcing them against mainland assets requires filing through Dubai Courts. That filing must be in Arabic.
- Criminal matters. Free zone English-language privileges don’t extend to criminal proceedings. Any matter that touches criminal law goes through the public prosecution, in Arabic.
- Real estate disputes. If a free zone employee has a rental dispute in mainland Dubai, it goes to RERA, in Arabic. The Arabic version of the contract is what the adjudicator reads.
What needs to be translated
When a free zone matter enters the local court system, everything relevant needs Arabic translation:
- Employment contracts and amendments
- Salary certificates and pay slips
- Email correspondence used as evidence
- Company policies or handbooks cited in the dispute
- The judgment or decision from the free zone authority (if applicable)
All of these need MOJ-certified translation for court submission. Certified translation without the MOJ stamp is not accepted by Dubai Courts.
The cost of waiting
Companies that wait until the dispute is filed to start translating pay twice. They pay in money, rush translation of dozens of documents. And they pay in time, court deadlines don’t pause while you get your paperwork translated.
Some companies keep Arabic versions of key documents on file as a precaution. Employment contracts, major commercial agreements, and company bylaws are the minimum. Our corporate translation service helps free zone companies prepare these documents before disputes arise. It’s a small cost upfront that prevents a scramble later.
If you’re facing a dispute that’s moving from a free zone to local courts, send your documents on WhatsApp: +971 50 862 0217. We handle the translation and get priority documents done first.
Arkan Legal Translation
MOJ-certified legal translation — License #701. Translator: Khaled Mohamed Abdeltawab Aladl.
View translator profile →