Guarantee Letter Arabic Translation UAE: What's Required
Bank or landlord requires an Arabic guarantee letter from someone who doesn't speak Arabic. What the letter needs to say and how to get it right.
You need a guarantor for a rental contract or a bank loan. Your friend agrees to vouch for you. Then the bank or landlord says the guarantee letter has to be in Arabic. Your friend doesn’t speak Arabic. Neither do you.
Now you’re looking at each other wondering how to write a legally meaningful letter in a language neither of you reads.
Why they want it in Arabic
If the guarantee letter supports a legal obligation: a tenancy agreement, a personal loan, or a business arrangement. The entity holding the guarantee may need it in Arabic for their records. Landlords in particular keep Arabic documentation because any rental dispute at RERA is processed in Arabic.
Banks vary by branch. Some accept English guarantee letters without question. Others want Arabic, especially for personal loans or when the guarantor is not a customer of the same bank. It’s inconsistent. The safest approach is to have both versions ready.
What the guarantee letter typically contains
A personal guarantee letter is simpler than most people expect. It usually includes:
- The guarantor’s full name as it appears on their Emirates ID or passport.
- The guarantor’s Emirates ID number and contact details.
- A statement of guarantee. “I, [name], guarantee the financial obligations of [your name] under [contract/loan reference].”
- The scope. What exactly is being guaranteed, rent payments, loan repayment, a specific amount.
- The guarantor’s signature and date.
Some banks provide a template. If yours does, use it. If they don’t, write the letter in English first. Get the content right. Then have it translated.
How to handle the translation
The straightforward approach: write the guarantee letter in English, have your guarantor review and sign the English version, then get a certified translation into Arabic. The translator produces an Arabic version that matches the English word-for-word. Your guarantor signs both.
For landlord and bank purposes, a certified translation is usually enough. You don’t need MOJ certification unless the letter is heading to a government entity or court. If someone tells you it needs MOJ, ask them to confirm. It’s easy to upgrade later if needed, but most guarantees for private arrangements don’t require it.
What if the guarantor’s ID is in another language?
If the guarantor’s passport is in a non-Latin script. Arabic, Urdu, Hindi. The bank may ask for a certified translation of the passport page too. This confirms the name on the guarantee letter matches the name on the ID without ambiguity. The same transliteration issues that cause problems with Ejari can surface here.
If you need a guarantee letter translated into Arabic, send it on WhatsApp: +971 50 862 0217. We’ll translate it and return both the English original reference and the certified Arabic version for signing.
Arkan Legal Translation
MOJ-certified legal translation — License #701. Translator: Khaled Mohamed Abdeltawab Aladl.
View translator profile →