Translation Guides (Updated on April 17, 2026) 6 min read

Medical Report Translation: DHA and Insurance Claims

Your insurance denied the claim because the medical report was in Arabic only. How medical report translation works for DHA, insurance companies, and courts.


The car accident happened three weeks ago. The hospital issued a medical report in Arabic. The insurance company’s claims form is in English. The adjuster says they cannot process the claim without an English translation of the medical report. The hospital says they do not provide English versions of Arabic reports. The claim deadline is in five days.

Medical report translation sits at the intersection of healthcare, insurance, and legal systems in the UAE. Hospitals issue reports in whichever language their system uses. Insurance companies process claims in whichever language their underwriter requires. When these do not match, translation fills the gap.

When Arabic Medical Reports Need English Translation

Insurance Claims

Most insurance companies in the UAE — Daman, Oman Insurance, AXA Gulf, Sukoon — process claims through systems that handle both Arabic and English. But the claims adjuster reviewing your file may need the English version to match the diagnosis against your policy’s coverage terms.

The medical report from Rashid Hospital, Dubai Hospital, or any DHA government facility arrives in Arabic. The diagnosis, the treatment notes, the medication list, the discharge instructions — all in Arabic. If your insurance policy was issued in English (most corporate policies are), the adjuster needs a certified English translation to process the claim.

Private hospitals like Mediclinic, American Hospital, or Cleveland Clinic Abu Dhabi typically issue reports in English. Translation is not needed for these unless the case goes to court, where Arabic becomes mandatory.

Personal Injury Cases

If the medical report supports a personal injury claim — a traffic accident, a workplace injury, a slip-and-fall — the report enters the legal system. UAE courts require Arabic. The opposing party’s insurance company requires whichever language their legal team uses.

The translation must be precise about medical terminology. A “hairline fracture” and a “compound fracture” have very different legal implications. A “full recovery expected” and a “partial permanent disability” determine compensation amounts. The translator must know the medical terms in both languages, not just the general vocabulary.

Sending Medical Records Abroad

When a patient transfers care from a UAE hospital to a facility in the UK, US, India, or elsewhere, the receiving hospital needs medical records in English. Hospital-to-hospital transfers sometimes include translation as part of the referral process. When they do not, the patient needs certified translation of:

  • The discharge summary
  • The surgical report if applicable
  • Lab results and radiology reports
  • The medication list with generic names
  • The treating physician’s recommendations

When English Reports Need Arabic Translation

DHA Complaints and Malpractice Cases

If you file a medical complaint with DHA — disputing a diagnosis, reporting a treatment error, challenging a billing issue — DHA processes the complaint in Arabic. An English medical report from a private hospital must be accompanied by MOJ-certified Arabic translation.

Medical malpractice cases follow the same rule. The Medical Liability Committee reviews cases in Arabic. Every document — the initial report, the expert medical opinion, the second opinion from another facility — must be in Arabic or translated.

Labour Disputes Involving Medical Issues

If a workplace injury leads to a MOHRE complaint or Labour Court case, the medical evidence must be in Arabic. The English medical report from the private hospital that treated the employee needs certified Arabic translation before it enters the labour dispute file.

This catches employees off guard. They assume the English report from the hospital is sufficient. It is — until the case moves from HR negotiation to formal legal proceedings.

Court Cases

Any medical report submitted to Dubai Courts, Abu Dhabi Judicial Department, or Sharjah Courts must be in Arabic. No exceptions. The court clerk will not accept an English medical report even if the judge reads English. The formality of Arabic-language proceedings requires certified translation of every document.

What the Translator Needs to Get Right

Medical report translation is not general translation. The translator must handle:

Diagnosis codes: ICD-10 codes are standardised internationally, but the text descriptions are in the issuing hospital’s language. The translation must preserve the code and accurately render the description.

Medication names: Generic names (paracetamol, amoxicillin) are consistent across languages. Brand names differ. The translation should include both the brand name from the original report and the generic name for clarity.

Procedure descriptions: Surgical procedures have specific Arabic medical terminology. “Laparoscopic cholecystectomy” has a precise Arabic equivalent. A translator without medical document experience may produce a literal translation that no Arabic-speaking physician would recognise.

Measurements and dosages: Units, ranges, and reference values must be transcribed exactly. A decimal point error in a lab result — translating 1.5 as 15 — changes the clinical picture entirely.

Insurance Claim Timelines

Insurance companies impose claim submission deadlines — typically 30 to 90 days from the date of treatment. If the medical report arrives in Arabic and the insurer needs English, the translation must happen within that window.

The practical sequence:

  1. Receive the Arabic medical report from the hospital
  2. Send it for certified translation immediately — same-day service is available
  3. Submit both the Arabic original and the English translation to the insurer
  4. Keep copies of everything — the original, the translation, and the submission confirmation

Waiting until the deadline approaches to start translation is the most common cause of missed claim windows.

Contact Channels

For MOJ-certified medical report translation (Arabic-to-English and English-to-Arabic):

  • WhatsApp: +971 50 862 0217
  • iMessage: +971 50 862 0217
  • Email: info@onlinetranslation.ae
  • Phone: +971 50 862 0217
  • Walk-in: Palm Jumeirah Mall, Dubai

Send the medical report. We handle diagnosis terminology, medication names, and procedure descriptions with attention to medical accuracy. Standard reports are translated the same day.

Arkan Legal Translation

MOJ-certified legal translation — License #701. Translator: Khaled Mohamed Abdeltawab Aladl.

View translator profile →
FAQ

Frequently Asked Questions

Common questions about our translation services.

Does DHA require medical reports in Arabic?

DHA issues medical reports, fit-to-work certificates, and health screening results in the language of the facility. Government hospitals issue in Arabic. Private hospitals issue in English or Arabic depending on the facility and the requesting authority. When submitting documents to DHA for licensing, complaint resolution, or medical malpractice cases, Arabic is the required language.

Why does the insurance company need my medical report translated?

Insurance companies operating in the UAE process claims in both Arabic and English. However, if your policy documents are in English and the medical report is in Arabic only, the claims adjuster cannot match the diagnosis codes, treatment descriptions, and cost breakdowns against the policy terms. The translation bridges this gap and speeds up claim processing.

Can I translate a medical report myself for the insurance company?

No. Insurance companies require certified translation from an MOJ-licensed translator. A self-translated document has no legal standing, and the insurance company's compliance department will reject it. The MOJ stamp and translator license number authenticate the translation for the insurer's records.

What medical documents need translation for a personal injury claim?

For a personal injury claim in UAE courts, you need Arabic translations of: the initial medical report from the hospital, follow-up medical reports documenting recovery, radiology and lab reports referenced in the medical opinion, the final disability assessment or prognosis, and any specialist referral letters. Courts require every medical document in Arabic or accompanied by certified translation.

How is medical terminology handled in translation?

Medical translation requires knowledge of both Arabic medical terminology and the international classification systems (ICD codes, CPT codes). An MOJ-licensed translator with medical document experience translates diagnosis names, procedure descriptions, and medication names accurately. Generic translators may mistranslate medical terms, which can change the meaning of a diagnosis.

How long does medical report translation take?

A standard medical report of two to five pages is translated the same day. Complex medical files — surgical reports, specialist opinions with technical findings, multi-page discharge summaries — may take one to two days. Urgent cases for court deadlines or insurance submission windows are prioritised.

WhatsApp Us

Not Sure What Your Documents Need?

Send your document. We check the requirements, tell you what is needed, and confirm the right path before you spend anything.

Popular Services
View All Services