We Turned Down Two Clients Today
Two clients sent documents via WhatsApp. Pre-screening found UAE MoFA attestation missing on both. We said no. Here is why that helped them.
Two WhatsApp messages arrived this morning, twenty minutes apart. Different clients, different documents, same problem.
The first sent a degree certificate. HRD attested, MEA apostille on the back, UAE Embassy legalization over that. Everything correct from the Indian side. He needed MOJ-certified Arabic translation for a MOHRE work permit. His employer had been waiting three weeks.
The second sent a marriage certificate from Egypt. Clean and properly attested on the Egyptian side, with the Egyptian MOFA stamp. She needed Arabic translation for a spouse visa application at GDRFA.
Both had their money ready. Both wanted to proceed immediately.
We said no to both.
What pre-screening found
Before any translation starts, our legal translator reviews whether the document is actually ready for the submission the client needs. Not whether it looks official. Whether it will survive the counter.
The degree had UAE Embassy legalization but no UAE MoFA stamp. For MOHRE work permit submissions, UAE MoFA attestation is the final authentication step on the UAE side. Without it, MOHRE rejects the document regardless of how accurate the translation is. The translation would have been perfect. The submission would have failed.
The marriage certificate had the same gap. GDRFA requires UAE MoFA attestation on foreign documents before processing spouse visa applications. The Egyptian attestation is fully valid in Egypt. It does not substitute for UAE MoFA.
Both clients would have paid, gone to the counter, and been turned away.
Why most companies take the money anyway
A translation office that accepts payment and delivers accurate Arabic text has done nothing technically wrong. The translation of a degree missing MoFA is accurate. It just is not useful for the submission the client needed it for.
The company gets paid. The client leaves satisfied. The counter rejection happens weeks later, at the worst possible time — before a flight, before a job start date, before a visa renewal window closes.
From a short-term perspective, taking the money is easier.
We are not built that way.
Pre-screening is part of every file we handle — not as courtesy, but as the actual first step of the work. The legal translator checks: Is the source document complete? Is attestation done in the correct order? Is the UAE-side stamp present for this specific submission? If any answer is no, we tell the client before they pay.
We are not afraid to say no to a job if the client will be worse off for it.
What we told them
Client one: your degree is close. You are missing UAE MoFA attestation — the last step before translation makes sense. Go to the MoFA attestation service, get the stamp, then come back. Translation takes one hour after that. Your employer’s timeline is recoverable.
Client two: the Egyptian attestation on your marriage certificate is valid, but GDRFA also requires UAE MoFA before the spouse visa submission. Complete that step first. We can handle the translation the same day once MoFA is done.
Neither client had been told this by anyone else. The typing centre had not mentioned it. The visa consultant had not mentioned it. They had spent weeks assembling their documents — and a five-minute pre-screening caught the gap that would have undone all of it.
The order matters more than people realise
Attestation always comes before translation. The attestation stamps go on the original document. The translator then translates the original, describing every stamp in the chain.
If you translate first and then take the original to MoFA, you end up with two separate documents — the original with the MoFA stamp, and a translation that describes a different version of the document. The translation becomes incomplete the moment a new stamp is added. You pay for translation twice, or pay to attest a translation that no longer matches the original.
The Indian degree attestation guide covers this sequence in detail for the HRD to MEA to MoFA chain. The principle applies to every country: complete the full attestation chain first, then commission translation.
What the pre-screening takes
Five minutes and a clear photo of your document via WhatsApp.
We check the attestation stamps, confirm MoFA is present if required, and verify the order is correct for your specific submission. If something is missing, we tell you before you pay for anything. If everything is ready, we quote you and start immediately.
Most companies prefer not to have this conversation. It costs them a job today. We have found that clients who are helped properly the first time come back, and they send others.
Send your documents via WhatsApp before paying for translation anywhere. The pre-check costs nothing. The counter rejection costs more than you think.
Arkan Legal Translation
MOJ-certified legal translation — MOJ License #701. Translator: Khaled Mohamed Abdeltawab Aladl.
View translator profile →