Daily Blog 6 min read

Company Liquidation: Which Closure Documents Need Arabic

Closing a UAE company means DED and free zones want Arabic versions of the closure file. Which documents need MOJ-certified translation, and which do not.


A founder messaged us on a Sunday. She had sold her share of a Dubai mainland company and wanted out cleanly. The other partner agreed. They had a lawyer draft the liquidation resolution, an accountant prepare the final statements, and a plan to file everything with DED the following week. Then the accountant asked a question that stopped the process: the liquidation resolution was drafted in English, but the company was registered in Arabic, and DED works in Arabic. Which of these closure documents actually needed translation, and which were already on file in Arabic?

Closing a company is the mirror image of opening one. The same authorities that registered the business, DED for mainland or the relevant free zone, want the exit recorded in Arabic. Getting the translation question right at the start saves a second trip to the counter.

Why closing a company is an Arabic-document problem

When a UAE company is set up, most of its core documents are issued in Arabic by the registering authority. The trade license, the memorandum of association notarised through a UAE Notary Public, and the establishment card are already in Arabic and do not need re-translating to close the company.

The documents that trigger a translation requirement are the new ones created specifically for the closure, and any document originally drafted in English. A liquidation resolution written by an English-language law firm, a foreign parent company resolution authorising the closure of a UAE branch, or audited final statements prepared in English all need an MOJ-certified Arabic version before a mainland authority will accept them. This is the same rule that governs every other corporate filing: DED, the free zones, and the courts require MOJ-certified Arabic translations of any non-Arabic corporate document, whether the company is opening, changing, or closing.

The closure documents that usually need translation

Every closure is structured slightly differently, so the safest step is to send the actual file and let us confirm what needs translating. As a general guide, these are the documents that most often arrive in English and need an Arabic version:

DocumentWhy it appearsAlready Arabic?
Liquidation / dissolution resolutionShareholders or the board formally decide to closeOften drafted in English
Liquidator appointment letterNames the party winding up the companyOften English
Audited final financial statementsShows the company settled its accountsOften English
Foreign parent resolutionAuthorises closing a UAE branchAlmost always foreign-language
Clearance / NOC lettersFrom banks, free zones, or other authoritiesMixed
Trade license / MOAAlready issued by the authorityUsually already Arabic

The board or shareholder resolution to liquidate is the document that causes the most friction, because law firms and corporate-service providers often draft it in English for the client to read, then the client discovers the authority needs it in Arabic. The original memorandum of association and the trade license are usually already in Arabic from registration, so paying to translate them again is rarely necessary, we will tell you if yours is the exception.

Mainland and free zone close differently

A mainland company registered with DED records its closure with DED, and DED works in Arabic. Any English document in the closure file needs an Arabic translation carrying the MOJ stamp.

Free zone companies, such as those in DMCC, JAFZA, or DIFC, usually issue their own documents in English, and the free zone may accept an English deregistration package internally. The translation need appears when a closure document has to move outside the free zone, to settle a mainland bank account, to clear a court matter, or to satisfy a mainland authority. At that point the English document needs an Arabic MOJ-certified version. DIFC and ADGM operate under common law in English, but the moment a closure document is used before a mainland authority or the civil courts, Arabic translation applies.

If any closure document was issued outside the UAE, a foreign parent company’s board resolution, for example, it may also need attestation before translation, depending on the receiving authority. Send it through and we will confirm whether attestation is part of your sequence.

Why the company name and figures must match exactly

The single most common reason a closure translation gets queried is a mismatch. If the Arabic rendering of the company name on the liquidation resolution does not match the name on the original trade license, the authority cannot confirm it is the same entity. The same applies to shareholder names, ownership percentages, and the capital figures in the final statements.

We cross-reference the company name and key details against your existing Arabic documents so the closure file reads as one consistent set. For a fuller view of how corporate documents are kept consistent across a filing, see our corporate document translation service.

How to keep the closure moving

The practical approach is simple. Gather the closure documents, send them to us over WhatsApp, and tell us which authority you are filing with, mainland DED, a named free zone, or a court. We confirm which documents are already in Arabic, which need MOJ-certified translation, and the turnaround, usually within a day for a standard resolution and a set of final statements. You pay only for what genuinely needs translating, not for documents the authority already holds in Arabic.

Closing a company should be the calm end of a chapter, not a second round of paperwork problems. If you are winding down a UAE company and want to know exactly which closure documents need an Arabic version, send them to us on WhatsApp. We review the file, confirm what needs MOJ-certified translation, and tell you the cost and timing before you commit, so the Arabic set goes in complete and consistent the first time.

Arkan Legal Translation

MOJ-certified legal translation — MOJ License #701. Translator: Khaled Mohamed Abdeltawab Aladl.

View translator profile →
FAQ

Frequently Asked Questions

Common questions about our translation services.

Which company closure documents need Arabic translation?

The documents created for the closure or drafted in English usually need an MOJ-certified Arabic version: the liquidation or dissolution resolution, the liquidator appointment letter, audited final financial statements, any foreign parent-company resolution, and clearance or NOC letters in English. Documents the authority already issued in Arabic — the trade license and a notarised MOA — typically do not need re-translating.

Does the liquidation resolution need to be translated?

If the resolution to liquidate was drafted in English by a law firm or corporate-service provider, a mainland authority that works in Arabic will need an MOJ-certified Arabic version before accepting it. If it was drafted and notarised in Arabic from the start, no translation is needed. Send us the resolution and we confirm which applies.

Do free zone companies need Arabic translation to deregister?

Free zones such as DMCC, JAFZA, and DIFC usually issue documents in English and may accept an English deregistration package internally. The translation need appears when a closure document moves outside the free zone — to close a mainland bank account, clear a court matter, or satisfy a mainland authority. At that point the English document needs an MOJ-certified Arabic version.

Why must the company name match on closure documents?

Authorities confirm a closure against the company's registered record. If the Arabic rendering of the company name, shareholder names, ownership percentages, or capital figures on the closure documents does not match the original trade license, the authority cannot confirm it is the same entity and may query the file. We cross-reference your existing Arabic documents to keep the set consistent.

How long does closure document translation take?

It depends on the document set. A standard liquidation resolution with a set of final statements is usually completed within a day. We review the file first, tell you which documents are already in Arabic and which need MOJ-certified translation, and confirm the turnaround before you commit — so you pay only for what genuinely needs translating.

WhatsApp Us

Not Sure What Your Documents Need?

Send your document. We check the requirements, tell you what is needed, and confirm the right path before you spend anything.

Popular Services
View All Services