Company Liquidation: Which Closure Documents Need Arabic
Closing a UAE company means DED and free zones want Arabic versions of the closure file. Which documents need MOJ-certified translation, and which do not.
A founder messaged us on a Sunday. She had sold her share of a Dubai mainland company and wanted out cleanly. The other partner agreed. They had a lawyer draft the liquidation resolution, an accountant prepare the final statements, and a plan to file everything with DED the following week. Then the accountant asked a question that stopped the process: the liquidation resolution was drafted in English, but the company was registered in Arabic, and DED works in Arabic. Which of these closure documents actually needed translation, and which were already on file in Arabic?
Closing a company is the mirror image of opening one. The same authorities that registered the business, DED for mainland or the relevant free zone, want the exit recorded in Arabic. Getting the translation question right at the start saves a second trip to the counter.
Why closing a company is an Arabic-document problem
When a UAE company is set up, most of its core documents are issued in Arabic by the registering authority. The trade license, the memorandum of association notarised through a UAE Notary Public, and the establishment card are already in Arabic and do not need re-translating to close the company.
The documents that trigger a translation requirement are the new ones created specifically for the closure, and any document originally drafted in English. A liquidation resolution written by an English-language law firm, a foreign parent company resolution authorising the closure of a UAE branch, or audited final statements prepared in English all need an MOJ-certified Arabic version before a mainland authority will accept them. This is the same rule that governs every other corporate filing: DED, the free zones, and the courts require MOJ-certified Arabic translations of any non-Arabic corporate document, whether the company is opening, changing, or closing.
The closure documents that usually need translation
Every closure is structured slightly differently, so the safest step is to send the actual file and let us confirm what needs translating. As a general guide, these are the documents that most often arrive in English and need an Arabic version:
| Document | Why it appears | Already Arabic? |
|---|---|---|
| Liquidation / dissolution resolution | Shareholders or the board formally decide to close | Often drafted in English |
| Liquidator appointment letter | Names the party winding up the company | Often English |
| Audited final financial statements | Shows the company settled its accounts | Often English |
| Foreign parent resolution | Authorises closing a UAE branch | Almost always foreign-language |
| Clearance / NOC letters | From banks, free zones, or other authorities | Mixed |
| Trade license / MOA | Already issued by the authority | Usually already Arabic |
The board or shareholder resolution to liquidate is the document that causes the most friction, because law firms and corporate-service providers often draft it in English for the client to read, then the client discovers the authority needs it in Arabic. The original memorandum of association and the trade license are usually already in Arabic from registration, so paying to translate them again is rarely necessary, we will tell you if yours is the exception.
Mainland and free zone close differently
A mainland company registered with DED records its closure with DED, and DED works in Arabic. Any English document in the closure file needs an Arabic translation carrying the MOJ stamp.
Free zone companies, such as those in DMCC, JAFZA, or DIFC, usually issue their own documents in English, and the free zone may accept an English deregistration package internally. The translation need appears when a closure document has to move outside the free zone, to settle a mainland bank account, to clear a court matter, or to satisfy a mainland authority. At that point the English document needs an Arabic MOJ-certified version. DIFC and ADGM operate under common law in English, but the moment a closure document is used before a mainland authority or the civil courts, Arabic translation applies.
If any closure document was issued outside the UAE, a foreign parent company’s board resolution, for example, it may also need attestation before translation, depending on the receiving authority. Send it through and we will confirm whether attestation is part of your sequence.
Why the company name and figures must match exactly
The single most common reason a closure translation gets queried is a mismatch. If the Arabic rendering of the company name on the liquidation resolution does not match the name on the original trade license, the authority cannot confirm it is the same entity. The same applies to shareholder names, ownership percentages, and the capital figures in the final statements.
We cross-reference the company name and key details against your existing Arabic documents so the closure file reads as one consistent set. For a fuller view of how corporate documents are kept consistent across a filing, see our corporate document translation service.
How to keep the closure moving
The practical approach is simple. Gather the closure documents, send them to us over WhatsApp, and tell us which authority you are filing with, mainland DED, a named free zone, or a court. We confirm which documents are already in Arabic, which need MOJ-certified translation, and the turnaround, usually within a day for a standard resolution and a set of final statements. You pay only for what genuinely needs translating, not for documents the authority already holds in Arabic.
Closing a company should be the calm end of a chapter, not a second round of paperwork problems. If you are winding down a UAE company and want to know exactly which closure documents need an Arabic version, send them to us on WhatsApp. We review the file, confirm what needs MOJ-certified translation, and tell you the cost and timing before you commit, so the Arabic set goes in complete and consistent the first time.
Arkan Legal Translation
MOJ-certified legal translation — MOJ License #701. Translator: Khaled Mohamed Abdeltawab Aladl.
View translator profile →