Sharjah Court Returned Your File: Not MOJ Certified
Sharjah courts returned your translation? Here is why it was rejected — and how an MOJ-certified version gets your file accepted.
A Sharjah resident took a case file to court. The foreign-language documents had been translated, and the translations carried a stamp, so everything looked complete. The clerk checked the stamp, looked it up, and handed the file back. The translation had been certified by a translation company. It was not MOJ-certified, and the court does not accept the difference. If this has happened to you, our Sharjah legal translation service handles exactly this fix.
What actually got rejected
The problem was never the original documents. It was the translation, and specifically the stamp on it.
UAE courts operate under federal law. The only translations they accept are those bearing the personal stamp of a translator individually licensed by the Ministry of Justice — a stamp showing a full name and an MOJ license number, on every page. A company stamp or an agency seal, however professional it looks, does not carry that license number. The court system cannot verify it, so it treats the document as unofficial and returns the file.
This is the same rule that catches filings in Dubai courts. It applies in Sharjah for the same reason: the MOJ license is federal, not local to one emirate.
Certified is not the same as MOJ-certified
Both are called “certified.” Both come with stamps. At the counter, only one passes.
| Feature | Certified translation | MOJ-certified translation |
|---|---|---|
| Who does it | Agency or freelancer | Translator licensed by MOJ |
| Stamp | Company or agency seal | Personal stamp with MOJ license number |
| Verification | Cannot be verified through UAE systems | Verifiable through the Ministry of Justice |
| Accepted by Sharjah courts | No | Yes |
| Accepted across all Emirates | No | Yes — the license is federal |
The confusion is understandable, but it is expensive when a court deadline is involved. For a fuller breakdown, see our MOJ vs certified translation guide.
SAIF Zone and free zone documents
Sharjah’s free zones create a related trap. SAIF Zone (Sharjah Airport International Free Zone), Sharjah Media City (Shams), and Hamriyah Free Zone all issue trade licenses and establishment papers in English. That is fine inside the free zone.
The issue appears when those documents leave the free zone. If a SAIF Zone company is named in a Sharjah court case, or needs its trade license for a bank account or a mainland contract that requires Arabic, the receiving body asks for an official Arabic translation. The free zone does not reject anything — the court or the bank does, when the translation is not MOJ-certified. A clean MOJ translation of the license, memorandum, or board resolution closes that gap before it becomes a delay.
The Sharjah Municipality tenancy point
A separate situation sends people down the same road. Registering a rental contract with Sharjah Municipality requires an Arabic version of the tenancy contract. This is a municipal process, not a court matter, so it is not about a rejected court filing. But the underlying requirement is identical: the official Arabic translation has to come from an MOJ-licensed translator. Our Sharjah tenancy translation covers that specific need.
Keeping these three threads straight matters. A court rejection, a free zone document, and a municipality registration are different processes. What they share is the single requirement that catches people out: the Arabic must be MOJ-certified.
How to check before you file in Sharjah
Before you submit any translated document to a Sharjah court or authority:
- Look for the translator’s personal stamp — not a company logo. It should show a full name and an MOJ license number.
- Check that the license number is real. It can be verified through the Ministry of Justice.
- Ask directly: “Are you individually licensed by the UAE Ministry of Justice?” If the answer points to a company certification instead of a personal MOJ license, a Sharjah court will not accept the translation.
If you are coordinating documents from your home country, confirm the attestation chain is complete at the same time. Rejections are sometimes compounded — the court flags the translation, and the attestation also turns out to be incomplete.
What to do if your file was already returned
If a Sharjah court has handed your file back:
- Do not resubmit the same translation. It will be returned again for the same reason.
- Order an MOJ-certified translation of the same document. The original does not change — only the translation is redone by an MOJ-licensed translator.
- Check the rest of the filing. If one document came from a non-MOJ source, others in the same bundle likely did too. Fix all of them before refiling.
The retranslation itself is fast — most court documents are completed within a day, and same-day handling is available when a court deadline is close. Because the MOJ license is federal, the work can be prepared in Dubai and is accepted in Sharjah with no emirate distinction. Digital PDFs go out as soon as the translation is finished; physical copies with the MOJ stamp are couriered to your Sharjah address.
If your case is moving across emirates, the rule holds everywhere — a filing returned in Abu Dhabi over the translation fails for the same MOJ reason.
Sharjah court returned your translation? Send the rejected document on WhatsApp. We will identify the issue — MOJ stamp, attestation, or otherwise — and tell you exactly what to fix before you refile.
Arkan Legal Translation
MOJ-certified legal translation — MOJ License #701. Translator: Khaled Mohamed Abdeltawab Aladl.
View translator profile →