ترجمة قانونية معتمدة في أبوظبي
مترجم قانوني مرخص من وزارة العدل (رخصة #701) — ترجمات مقبولة لدى دائرة القضاء أبوظبي وADGM والمحكمة الاتحادية العليا وADDED وICP وDOH وTAMM.
المترجم المعتمد خالد محمد عبدالتواب العدل (ترخيص وزارة العدل #701) · مسودة رقمية خلال 60 دقيقة · فحص مسبق وفق متطلبات الجهة المستلمة في أبوظبي
الترجمة القانونية في أبوظبي — لماذا التنسيق يهم بقدر الترجمة
الترجمة القانونية في أبوظبي ليست فقط دقة لغوية. دائرة القضاء أبوظبي (ADJD) تشترط متطلبات تنسيق محددة، وسوق أبوظبي العالمي (ADGM) يعمل بنظام قضائي مختلف كلياً، والمحكمة الاتحادية العليا — أعلى سلطة قضائية في الدولة — مقرها أبوظبي ولها متطلباتها الخاصة. ترجمة دقيقة لغوياً قد تُرفض لأنها لا تتبع تنسيق ADJD أو لا تطابق الأسماء مع الهوية الإماراتية.
هذه الصفحة هي المرجع التفصيلي لمتطلبات الترجمة القانونية في أبوظبي. للنظرة العامة على نظام وزارة العدل في الإمارات، راجع صفحة الترجمة القانونية في الإمارات. لمتطلبات دبي تحديداً، راجع صفحة الترجمة القانونية في دبي.
المترجم المعتمد — رخصة وزارة العدل رقم 701
كل ترجمة معتمدة من خالد محمد عبدالتواب العدل، المرخص تحت رخصة وزارة العدل رقم 701، ويعمل من خلال أركان للترجمة القانونية. الرخصة اتحادية فتغطي جميع محاكم الإمارات والجهات الحكومية بما فيها أبوظبي.
- الرخصة: وزارة العدل الاتحادية رقم 701
- الشركة: أركان للترجمة القانونية
- التحقق: اتصل على 800 333333 واذكر رخصة رقم 701
- المقبولية في أبوظبي: ADJD، ADGM، المحكمة الاتحادية، ADDED، ICP، DOH، TAMM
تعرف على المترجم في صفحة المترجم.
أربع حقائق صريحة عن الترجمة القانونية في أبوظبي
هذه أربع حقائق تتجنبها كثير من مكاتب الترجمة لأنها لا تخدم مصلحتها التجارية، لكنها تخدم مصلحتك:
- "مكتب ترجمة قانونية" مصطلح مضلل: المكتب لا يحمل ترخيص وزارة العدل. المترجم الفرد هو من يحمل الترخيص. اطلب دائماً اسم المترجم ورقم رخصته. عدم القدرة على إعطاء اسم ورقم ترخيص واضح علامة تحذيرية.
- متطلبات أبوظبي أدق من دبي: ADJD تفرض متطلبات تنسيق أكثر صرامة. ترجمة مقبولة في محاكم دبي قد تُرفض في دائرة القضاء أبوظبي. مكتب لا يتعامل مع أبوظبي يومياً قد لا يعرف الفرق.
- الترجمة الأرخص تكلفك أكثر: إعادة ترجمة وثيقة مرفوضة تعني دفع المبلغ مرتين، وتأخير أسبوع كامل في معاملتك أمام ADJD أو ADDED. نراجع وثيقتك مجاناً قبل تقديم عرض السعر.
- التخصص يهم في أبوظبي: مترجم متخصص في عقود العمل قد لا يعرف مصطلحات التحكيم التجاري في ADCCAC. الخطأ في مصطلح قانوني واحد يغير معنى البند كاملاً، وقاضي ADJD لا يقبل التصحيح اللاحق.
دائرة القضاء أبوظبي (ADJD) — متطلبات تفصيلية
دائرة القضاء أبوظبي تتبع القانون المدني الإماراتي وتطبق متطلبات تنسيق محددة. إليك ما يفحصه موظف ADJD قبل قبول الترجمة:
متطلبات تنسيق ADJD
- ختم المترجم في كل صفحة: ختم المترجم برقم الرخصة 701 يجب أن يظهر في كل صفحة من الترجمة، وليس في الصفحة الأخيرة فقط. هذا أكثر سبب رفض شائع للترجمات المُعدة في دبي والمقدمة في أبوظبي.
- تطابق دقيق للأسماء: الاسم في الترجمة يطابق الهوية الإماراتية بالضبط، بما في ذلك اسم القبيلة أو العائلة عند وجوده. أي اختلاف بين "Mohammed" و"Mohamed" أو إسقاط اسم العائلة يوقف الملف.
- صيغة المقدمة: الوثائق المقدمة لمحاكم الأحوال الشخصية في أبوظبي تحتاج لصيغة مقدمة محددة تختلف عن المحاكم المدنية والتجارية. نُعد الصيغة وفقاً لنوع المحكمة المستلمة.
- ترقيم الصفحات والإحالات: الترجمة تحتفظ بترقيم الصفحات الأصلي مع إشارة واضحة لكل إحالة بين الصفحات في الوثيقة الأصلية.
المحاكم الفرعية في دائرة القضاء أبوظبي
- المحكمة المدنية: النزاعات بين الأفراد والشركات. الوثائق تحتاج لترجمة كاملة بما فيها الملاحق والمراسلات.
- المحكمة التجارية: النزاعات التجارية بين الشركات. المصطلحات التقنية في عقود التوريد والوكالات التجارية تحتاج لمترجم متخصص.
- محكمة الأحوال الشخصية: الزواج والطلاق والميراث والحضانة. صيغة المقدمة العربية إلزامية حتى لو كانت الوثيقة الأصلية بالإنجليزية.
- المحكمة العمالية: نزاعات العمل المُحالة من MOHRE. عقود العمل والمراسلات يجب ترجمتها كاملة بدون اختصار.
- دائرة التنفيذ: تنفيذ الأحكام المحلية والأجنبية. أحكام محاكم ADGM ودبي والمحاكم الأجنبية المُراد تنفيذها في أبوظبي تحتاج لترجمة معتمدة كاملة.
سوق أبوظبي العالمي (ADGM) والقانون العام الإنجليزي
سوق أبوظبي العالمي في جزيرة الماريه منطقة قضائية مستقلة تعمل بالقانون العام الإنجليزي. اللغة الرسمية للإجراءات الإنجليزية، فمعظم العمل الداخلي لا يحتاج ترجمة. لكن نقاط التماس مع البر الرئيسي تستلزم ترجمة عربية معتمدة.
متى تحتاج وثائق ADGM للترجمة؟
- تنفيذ أحكام محاكم ADGM في البر الرئيسي: أمر محكمة ADGM المُراد تنفيذه أمام دائرة التنفيذ في ADJD يحتاج لترجمة عربية معتمدة كاملة.
- تقديم وثائق شركة ADGM لـADDED: الشركات المسجلة في ADGM التي تطلب رخصة فرع في البر الرئيسي تحتاج لترجمة عربية كاملة لعقد التأسيس وقرارات مجلس الإدارة.
- ملفات إقامة موظفي ADGM عبر ICP: عقود العمل الإنجليزية لشركات ADGM تحتاج لترجمة معتمدة عند تقديمها لـICP لإصدار تأشيرة العمل.
- التحكيم أمام ADGM وتنفيذ الحكم محلياً: أحكام محكمة ADGM للتحكيم تحتاج لترجمة عند الاعتراف بها في البر الرئيسي.
التنسيق ثنائي اللغة في صفحة واحدة
بعض الجهات في أبوظبي — خاصة كاتب العدل ومراكز ICP — تشترط التنسيق ثنائي اللغة في صفحة واحدة، أي أن النصين العربي والإنجليزي يظهران جنباً إلى جنب في نفس الصفحة، وليسا كوثيقتين منفصلتين. هذا التنسيق ضروري لـالتوكيلات ووثائق الشهود وشهادات الميلاد المُقدمة لـICP. نُعد الوثائق بهذا التنسيق عند الطلب.
المحكمة الاتحادية العليا في أبوظبي
المحكمة الاتحادية العليا مقرها أبوظبي وهي أعلى سلطة قضائية اتحادية في الإمارات. تجدر الإشارة إلى أن دبي ورأس الخيمة لديهما نظامان قضائيان محليان مستقلان عن النظام الاتحادي. تنظر المحكمة الاتحادية العليا في:
- الطعون الدستورية
- القضايا التي تشمل أكثر من إمارة
- الطعون أمام أحكام محاكم الاستئناف الاتحادية
- القضايا المتعلقة بالوزراء والسفراء
الوثائق المقدمة للمحكمة الاتحادية تحتاج لترجمة عربية معتمدة من وزارة العدل، وقد تحتاج لتصديق إضافي من وزارة العدل مباشرة في القضايا الدستورية الكبرى. الطعون تتطلب ترجمة كاملة لملف القضية بما في ذلك الأحكام السابقة من المحاكم الابتدائية والاستئناف. نوفر ترجمة عاجلة لملفات المحكمة الاتحادية مع الالتزام بالمواعيد القضائية النهائية.
دائرة التنمية الاقتصادية أبوظبي (ADDED) — العربية فقط
ADDED تشترط أن تكون جميع الوثائق المقدمة بالعربية فقط. على عكس ADGM الذي يقبل الإنجليزية، أو DED دبي الذي يقبل أحياناً التنسيقات ثنائية اللغة، فإن ADDED لا يقبل الوثائق الإنجليزية لطلبات التراخيص التجارية أو التسجيلات أو تعديلات الأعمال.
- تنسيق العربية فقط: طلبات التراخيص التجارية، عقود التأسيس، قرارات مجلس الإدارة، وثائق المساهمين — كلها بالعربية. الوثائق ثنائية اللغة غير مقبولة.
- بدون نسخة إنجليزية مرافقة: ADDED لا يطلب أو يقبل وثيقة إنجليزية مرفقة. قدّم فقط الترجمة العربية المعتمدة من وزارة العدل.
- تأثير على شركات المناطق الحرة: شركات ADGM أو KEZAD التي تحتاج رخصة تجارية في البر الرئيسي يجب أن تقدم ترجمات عربية معتمدة لوثائق تأسيسها. الوثائق الإنجليزية الأصلية من المنطقة الحرة غير كافية.
- ظهور رقم الرخصة: مراجعو ADDED يتحققون من رقم رخصة وزارة العدل على ختم المترجم. ترجمات بدون رقم رخصة ظاهر تُعاد بدون معالجة.
للتراخيص التجارية، راجع صفحة الرخص التجارية.
كاتب العدل في أبوظبي — اختلافات الترجمة
كاتب العدل في أبوظبي يعمل تحت ADJD ويتبع إجراءات تختلف عن كاتب عدل دبي:
- الحضور الشخصي: أبوظبي تشترط حضور الطرفين شخصياً لمعظم أنواع التوثيق. دبي تقبل التفويض بتوكيل في حالات أكثر.
- توقيت الترجمة: كاتب عدل أبوظبي يشترط إرفاق الترجمة العربية بالأصل قبل موعد الجلسة. كاتب عدل دبي يقبل التوثيق أولاً والترجمة لاحقاً في بعض الحالات.
- التوكيلات ثنائية اللغة: أبوظبي تشترط النص العربي والإنجليزي في نفس الصفحة للتوكيلات ثنائية اللغة. دبي تقبل الوثيقتين منفصلتين.
- الإقرارات والشهادات: أبوظبي تشترط جميع بيانات الشهود والإقرارات بالعربية قبل الجلسة. دبي تقبل الإقرارات الإنجليزية مع ترجمة منفصلة لتقديمها لاحقاً في المحكمة.
- سلسلة التصديق: الوثائق الموثقة في أبوظبي للاستخدام خارج الدولة: كاتب العدل ← ADJD ← وزارة الخارجية. دبي: كاتب العدل ← محاكم دبي ← وزارة الخارجية. الخطوة الوسيطة مختلفة.
سيناريوهات قانونية شائعة في أبوظبي
هذه السيناريوهات الأكثر طلباً من عملاء أبوظبي يومياً، مع المتطلبات المحددة لكل حالة:
نزاعات العمل أمام MOHRE أبوظبي
شكاوى الموظفين أمام مكاتب MOHRE في أبوظبي تستلزم ترجمة معتمدة لكل وثيقة بلغة أجنبية: عقد العمل الإنجليزي، رسائل الإنهاء، كشوف الرواتب، تقارير الأداء، شهادات الخبرة. الوثائق الإنجليزية وحدها لا تُقبل في الجلسات. ننسق ترجمة الملف الكامل قبل تقديم الشكوى.
تنفيذ أحكام محاكم أجنبية في أبوظبي
الأحكام الأجنبية المُراد تنفيذها أمام دائرة التنفيذ في ADJD تحتاج لترجمة كاملة معتمدة من وزارة العدل، مرفقة بشهادة نهائية الحكم من البلد المُصدر، مع تصديق سفارة الإمارات في تلك البلد إذا كانت غير عضو في اتفاقية لاهاي.
نزاعات العقود التجارية أمام ADJD
عقود التوريد والوكالات التجارية والامتياز التجاري التي تنشأ بين شركات في أبوظبي وشركات أجنبية تحتاج لترجمة دقيقة للبنود التقنية. خطأ في ترجمة بند الفسخ أو التحكيم قد يغير نتيجة القضية.
الميراث وقسمة التركات
دعاوى الميراث أمام محكمة الأحوال الشخصية في أبوظبي تتطلب ترجمة شهادات الوفاة الأجنبية، شهادات حصر الورثة، وثائق ملكية العقارات الأجنبية، وشهادات بنكية. للوصايا، راجع صفحة الوصايا والتركات.
التحكيم التجاري في ADCCAC
مركز أبوظبي للتحكيم التجاري (ADCCAC) يصدر أحكاماً ملزمة. تنفيذ هذه الأحكام أمام محاكم البر الرئيسي يتطلب ترجمة كاملة لقرار التحكيم بما في ذلك الحيثيات والمنطوق ووصف الأطراف والمستندات المرجعية.
وثائق الشركات: مناطق أبوظبي الحرة مقابل البر الرئيسي
اختيار التأسيس في البر الرئيسي بأبوظبي أو في إحدى المناطق الحرة يحدد متطلبات الترجمة بالكامل:
- البر الرئيسي عبر ADDED: العربية إلزامية لكل التقديمات. عقد التأسيس ونظام الشركة وقرارات مجلس الإدارة كلها بالعربية. تأشيرات الموظفين عبر ICP تحتاج ترجمة معتمدة.
- سوق أبوظبي العالمي (ADGM): الإنجليزية مقبولة داخلياً. العربية مطلوبة عند التعامل مع الجهات الاتحادية أو تنفيذ أحكام أمام البر الرئيسي.
- مدينة مصدر: إجراءات تسجيل الشركات والموظفين تمر عبر الجهات الاتحادية وتتطلب وثائق عربية.
- منطقة كيزاد (KEZAD): منطقة خليفة الصناعية. الرخص الصناعية والوثائق التجارية تحتاج لترجمة عربية معتمدة عند التعامل مع ADDED.
- twofour54: منطقة الإعلام. تأشيرات الموظفين والإقامة تمر عبر ICP وتستلزم ترجمة معتمدة للوثائق الأجنبية.
للوثائق التأسيسية، راجع صفحة وثائق الشركات، أو عقود التأسيس، أو قرارات مجلس الإدارة.
حالات رفض حقيقية في أبوظبي وكيف نتجنبها
هذه حالات واجهناها مع عملاء حقيقيين في أبوظبي. كل حالة رفض تعني تأخير أسبوع وتكلفة مضاعفة:
- رفض في محكمة الأحوال الشخصية بأبوظبي بسبب تنسيق الختم: عميل قدم ترجمة معتمدة من مكتب في دبي. الترجمة كانت صحيحة لغوياً لكن الختم في الصفحة الأخيرة فقط، فرفضتها ADJD. الدرس: اسأل دائماً عن الجهة المستلمة قبل البدء — أبوظبي تشترط ختماً في كل صفحة.
- رفض في ADDED بسبب وثيقة ثنائية اللغة: شركة مسجلة في ADGM قدمت عقد تأسيس مترجم بتنسيق ثنائي اللغة في صفحة واحدة. ADDED رفض الملف لأنه يقبل العربية فقط بدون نسخة إنجليزية مرافقة. الدرس: ADDED مختلف عن DED دبي — الترجمة العربية المنفصلة فقط.
- رفض في ICP بسبب عدم تطابق الأسماء: عميل يحمل جوازاً باسم "Mohammed" وهويته الإماراتية باسم "Mohamed". المكتب السابق ترجم الاسم كما في الجواز فرفضت ICP الملف. الدرس: أرسل صورة الهوية الإماراتية مع الوثيقة — تطابق الأسماء يمنع كثيراً من حالات الرفض.
- رفض في DOH بسبب خطاب حسن سيرة عام: طبيب قدم ترجمة لخطاب حسن سيرة من مستشفى سابق دون ذكر اسم المنشأة الصحية المستقبِلة في أبوظبي. DOH رفض الملف. الدرس: خطابات الحسن سيرة لـDOH أبوظبي يجب أن تذكر اسم المنشأة المستقبِلة تحديداً.
كيف نمنع الرفض من الأساس؟
- فحص مجاني قبل الدفع: نراجع وثيقتك ونتحقق من التصديق والتنسيق المطلوب لجهة أبوظبي المستلمة قبل أن تدفع.
- نسأل عن الجهة المستلمة: ADJD، ADGM، ADDED، ICP، DOH — كل جهة لها متطلبات مختلفة. نُنسق الترجمة وفقاً للجهة.
- تطابق الأسماء: نطلب صورة الهوية الإماراتية مع كل وثيقة. الأسماء في الترجمة تطابق الهوية تماماً.
- مراجعة جودة مزدوجة: مترجم محترف ثانٍ يراجع العمل قبل ختمه وتسليمه.
- بطاقة رخصة سارية: بطاقة رخصة المترجم سارية ومُحدثة، مما يدعم قبول الترجمة في الجهات التي تتحقق من البطاقة.
آلية العمل
- تقييم الوثيقة: أرسل وثيقتك عبر واتساب. نتحقق من وضوحها وحالة التصديق ومتطلبات الجهة المستلمة في أبوظبي خلال 15 دقيقة.
- الترجمة المعتمدة: المترجم المعتمد يتعامل مع المصطلحات القانونية المطلوبة لـADJD أو ADGM أو الجهة المعينة، مصدقاً على دقة كل وثيقة.
- مراجعة الجودة: مترجم محترف ثانٍ يراجع العمل. الأسماء تطابق جواز السفر والهوية الإماراتية تماماً.
- التصديق والتسليم: ختم وتوقيع المترجم برقم الرخصة 701 على كل صفحة. النسخة الرقمية فوراً عبر واتساب، والنسخ الورقية بالبريد السريع داخل أبوظبي والعين.
للوثائق ذات الأسعار الثابتة، راجع صفحة الأسعار.
لماذا تختارنا في أبوظبي
- خبرة محلية بجهات أبوظبي: نتعامل يومياً مع ADJD وADGM وADDED وICP وDOH ونعرف الفروقات العملية بينها.
- رخصة وزارة العدل رقم 701: ختم ساري ورقم رخصة ظاهر على كل صفحة — وهو ما يفحصه مراجعو ADJD وADDED.
- تنسيق جاهز للقبول: ختم في كل صفحة (متطلب ADJD)، تطابق دقيق للأسماء، صيغة مقدمة وفقاً لنوع المحكمة.
- تسليم في نفس اليوم: النسخة الرقمية فوراً عبر واتساب، النسخ المختومة بالبريد السريع داخل أبوظبي والعين قبل نهاية اليوم للطلبات قبل الساعة 2 ظهراً.
- ضمان التصحيح: إذا رُفضت ترجمتنا بسبب خطأ من طرفنا نصححها مجاناً ونعيد التوصيل.
- بطاقة رخصة جاهزة: نحتفظ بنسخة سارية من بطاقة رخصة المترجم للملفات التي تشترط تقديم البطاقة.
التغطية الجغرافية في أبوظبي
نخدم جميع مناطق إمارة أبوظبي مع توصيل بالبريد السريع: مدينة أبوظبي، جزيرة الريم، ياس، السعديات، خليفة سيتي، مصفح، مدينة محمد بن زايد، الخالدية، النهيان، البطين، والعين بمناطقها المحيطة (الجيمي، المويجعي، الخبيصي).
لخدمات الترجمة غير القانونية في أبوظبي — معادلة الشهادات الأكاديمية أمام MOHESR، التراخيص الطبية أمام DOH، رخص القيادة أمام ITC وTAMM، الوثائق الشخصية للهجرة — راجع صفحة أبوظبي العامة. للنظرة العامة على نظام الترجمة القانونية في الإمارات، راجع الصفحة الرئيسية للترجمة القانونية. للمقارنة مع متطلبات دبي، راجع صفحة دبي.
الأسئلة الشائعة
أسئلة شائعة حول خدمات الترجمة لدينا.
هل الترجمة المعتمدة بختم وزارة العدل تكفي لدى دائرة القضاء أبوظبي؟
نعم من حيث الاعتماد، لكن متطلبات التنسيق في دائرة القضاء أبوظبي (ADJD) أكثر صرامة من محاكم دبي. ختم المترجم يجب أن يظهر في كل صفحة وليس في الصفحة الأخيرة فقط، والأسماء يجب أن تطابق الهوية الإماراتية تماماً بما في ذلك اسم القبيلة أو العائلة. ترجمة مقبولة في دبي قد تُرفض في أبوظبي إذا لم تلتزم بهذه التفاصيل. نسأل دائماً عن الجهة المستلمة قبل البدء.
هل تترجمون لسوق أبوظبي العالمي (ADGM)؟
نعم. ADGM يعمل بالقانون العام الإنجليزي ولغة العمل الرسمية الإنجليزية، فمعظم الإجراءات الداخلية لا تحتاج ترجمة عربية. لكن الوثائق التي تنتقل من ADGM إلى جهات البر الرئيسي — مثل تنفيذ أحكام ADGM في دائرة القضاء أبوظبي، أو تقديم وثائق ADGM لـADDED، أو ملفات الإقامة عبر ICP — تحتاج لترجمة عربية معتمدة من وزارة العدل. نتعامل مع هذه الحالات يومياً.
كيف أنفذ حكم محكمة ADGM في البر الرئيسي بأبوظبي؟
تنفيذ أحكام محاكم ADGM في البر الرئيسي يتطلب ترجمة عربية معتمدة من وزارة العدل لنص الحكم كاملاً، مع إرفاق نسخة الأصل الإنجليزي. الترجمة تُقدم لقاضي التنفيذ في دائرة القضاء أبوظبي ضمن طلب التنفيذ. نوصي بإحضار شهادة الحكم النهائي من ADGM (Final Order Certificate) قبل بدء الترجمة لضمان التسلسل الصحيح للوثائق.
ما الجهات في أبوظبي التي تشترط الترجمة المعتمدة من وزارة العدل؟
الجهات الرئيسية التي تشترط ترجمة وزارة العدل في أبوظبي تشمل: دائرة القضاء أبوظبي (ADJD)، المحكمة الاتحادية العليا، هيئة الهوية والجنسية (ICP)، دائرة التنمية الاقتصادية (ADDED)، دائرة الصحة (DOH)، وزارة الموارد البشرية والتوطين (MOHRE)، مركز النقل المتكامل (ITC)، ومنصة تم (TAMM) لبعض الخدمات. كل جهة لها متطلبات تنسيق محددة نلتزم بها.
ما الفرق بين دائرة القضاء أبوظبي ومحاكم دبي في متطلبات الترجمة؟
دائرة القضاء أبوظبي (ADJD) تشترط ختم المترجم في كل صفحة وتطابقاً دقيقاً للأسماء مع الهوية الإماراتية واسم القبيلة. محاكم دبي تقبل الختم في الصفحة الأخيرة في معظم الحالات. كاتب العدل في أبوظبي يشترط إرفاق الترجمة بالأصل قبل الجلسة، بينما كاتب عدل دبي يقبل التوثيق أولاً والترجمة لاحقاً. هذه الفروقات تنتج رفضاً مكلفاً إذا تعامل معك مكتب لا يفهم خصوصية أبوظبي.
هل تحتاج وثائق ADDED ترجمة بتنسيق ثنائي اللغة؟
لا. دائرة التنمية الاقتصادية في أبوظبي (ADDED) تشترط الوثائق بالعربية فقط. الوثائق ثنائية اللغة في صفحة واحدة غير مقبولة، حتى لو كان النصان متطابقين. هذا يختلف عن DED دبي الذي يقبل أحياناً التنسيقات ثنائية اللغة. الشركات المسجلة في ADGM التي تحتاج رخصة تجارية في البر الرئيسي عبر ADDED يجب أن تقدم ترجمات عربية كاملة لوثائقها التأسيسية بختم وزارة العدل.
ما متطلبات ترجمة وثائق المحكمة الاتحادية العليا؟
المحكمة الاتحادية العليا في أبوظبي هي أعلى سلطة قضائية في الإمارات. الوثائق المقدمة للمحكمة الاتحادية تحتاج لترجمة عربية معتمدة من وزارة العدل، وقد تحتاج لتصديق إضافي من وزارة العدل مباشرة في القضايا الكبرى أو الدستورية. الطعون أمام المحكمة الاتحادية تتطلب ترجمة كاملة لملف القضية بما في ذلك الأحكام السابقة من المحاكم الابتدائية والاستئناف.
هل تتعاملون مع ترجمة أحكام التحكيم في أبوظبي؟
نعم. أحكام التحكيم الصادرة عن مركز أبوظبي للتحكيم التجاري (ADCCAC) أو محكمة ADGM للتحكيم تحتاج لترجمة معتمدة من وزارة العدل عند طلب الاعتراف بها أو تنفيذها أمام محاكم البر الرئيسي. الترجمة يجب أن تشمل أمر التحكيم كاملاً مع الحيثيات والمنطوق ووصف الأطراف والمستندات المرجعية. نلتزم بالمصطلحات التقنية للتحكيم التجاري.
كم تستغرق الترجمة القانونية في أبوظبي؟
الوثائق القياسية تُسلم خلال 60 دقيقة كمسودة رقمية عبر واتساب. الوثائق المعقدة أو الكبيرة كأحكام التحكيم وملفات القضايا قد تحتاج 24-48 ساعة. خدمة عاجلة متاحة للمواعيد القضائية أمام دائرة القضاء أبوظبي والمحكمة الاتحادية. النسخ الورقية المختومة تُسلم بالبريد السريع داخل أبوظبي والعين في نفس اليوم للطلبات قبل الساعة 2 ظهراً.
هل لديكم مكتب في أبوظبي؟
مكتبنا الرئيسي في بالم جميرا مول في دبي، لكن الخدمة في أبوظبي تعمل بالكامل عبر واتساب والبريد السريع. أرسل وثيقتك عبر واتساب للحصول على المسودة الرقمية فوراً، والنسخ الورقية المختومة تصل بالبريد السريع في نفس اليوم لجميع مناطق أبوظبي والعين. لا تحتاج لزيارة مكتب لإتمام أي معاملة.
هل أحتاج للحضور شخصياً عند توثيق وثيقة مترجمة في كاتب عدل أبوظبي؟
كاتب العدل في أبوظبي يشترط حضور الطرفين شخصياً لمعظم أنواع التوثيق، على عكس دبي التي تقبل التفويض بتوكيل. الترجمة العربية المعتمدة من وزارة العدل يجب أن تكون مرفقة بالأصل الإنجليزي قبل موعد كاتب العدل. نُسلم الترجمة قبل موعدك بوقت كافٍ. للتوكيلات ثنائية اللغة، كاتب عدل أبوظبي يشترط النص العربي والإنجليزي في نفس الصفحة.
كيف نتجنب رفض الترجمة في محاكم أبوظبي؟
أكثر ثلاثة أسباب لرفض الترجمة في محاكم أبوظبي: (1) ختم المترجم في الصفحة الأخيرة فقط بدلاً من كل صفحة، (2) عدم تطابق الأسماء بين الترجمة والهوية الإماراتية، (3) عدم تصديق الوثيقة الأجنبية قبل الترجمة. نراجع وثيقتك مجاناً ونتحقق من هذه النقاط الثلاث قبل البدء، مما يوفر دورة "تقديم-رفض-إعادة تقديم" التي تستغرق عادة سبعة أيام عمل.
هل تترجمون عقود العمل لنزاعات MOHRE في أبوظبي؟
نعم. نزاعات العمل أمام مكاتب MOHRE في أبوظبي تستلزم ترجمة معتمدة لكل وثيقة بلغة أجنبية: عقد العمل الإنجليزي، رسائل الإنهاء، كشوف الرواتب، تقارير الأداء، شهادات الخبرة. الوثائق الإنجليزية وحدها لا تُقبل في الجلسات. نُنسق ترجمة الملف الكامل قبل تقديم الشكوى، فيكون الملف جاهزاً من الجلسة الأولى.
هل ترجماتكم مقبولة لدى هيئة الهوية والجنسية (ICP) في أبوظبي؟
نعم. ترجماتنا بختم وزارة العدل مقبولة لدى ICP لإجراءات الإقامة وتأشيرات الزيارة وتجديدات الهوية الإماراتية والملفات العائلية. مراكز ICP الرئيسية في أبوظبي تشمل مركز المطابع في مصفح ME-10 ومركز الشهامة. بعض ملفات ICP تتطلب التنسيق ثنائي اللغة في صفحة واحدة، ونُعد الوثائق بهذا التنسيق عند الطلب.
ما المصطلح الرسمي للمترجم القانوني في أبوظبي؟
المصطلح الرسمي في الإمارات هو "مترجم قانوني مرخص من وزارة العدل" بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 7 لسنة 2014. مصطلح "ترجمان محلف" مستخدم في الدول العربية الأخرى وقد يقبله بعض موظفي السفارات الأجنبية، لكن الجهات الإماراتية تستخدم الترخيص من وزارة العدل كمعيار رسمي. رخصتنا رقم 701 باسم خالد محمد عبدالتواب العدل.
هل تقدمون مراجعة مجانية للوثائق قبل التسعير؟
نعم. أرسل صورة وثيقتك عبر واتساب (+971 50 862 0217) للحصول على مراجعة مجانية تشمل: تقييم وضوح الوثيقة، تحديد سلسلة التصديق المطلوبة، تنسيق الترجمة المناسب للجهة المستلمة في أبوظبي، التكلفة المتوقعة، ووقت التسليم. لا رسوم مسبقة ولا التزام.
غير متأكد مما تحتاجه وثيقتك؟
أرسل وثيقتك. نوضح المتطلبات وما يلزم للجهة المطلوبة قبل أن تدفع أي شيء.