ترجمة وثائق التقاضي في أبوظبي ودبي
أحكام، مذكرات، قرارات تحكيم، أوامر محكمة، ومرفقات تنفيذ لا تحتمل الترجمة العامة.
مترجم قانوني مرخص من وزارة العدل خالد محمد عبدالتواب العدل (ترخيص وزارة العدل رقم 701) · مسودة رقمية خلال 60 دقيقة للوثائق القياسية الجاهزة.
لا تبدأ ترجمة ملف قضية من السعر فقط
وثائق التقاضي ليست مثل شهادة من صفحة واحدة. الحكم أو المذكرة أو قرار التحكيم يحدد حقوقاً، مواعيد، اختصاصاً، مبالغ، أسماء أطراف، وطلبات. إذا تغيرت كلمة في منطوق الحكم أو صفة الطرف أو تاريخ المهلة، فقد تتغير طريقة فهم الملف. لذلك نبدأ بالسؤال عن المحكمة أو الجهة، لا بعدد الصفحات فقط.
إذا كانت الوثيقة لمحكمة محلية في أبوظبي أو دبي، فاللغة العربية غالباً ضرورية. إذا كانت لمحاكم DIFC أو ADGM، فقد تكون الإنجليزية مقبولة داخل النظام نفسه، لكن الترجمة تصبح مطلوبة عند التنفيذ أو التعامل مع جهة محلية. هذه الفروق هي سبب وجود صفحة عربية مستقلة لهذه الخدمة، لا مجرد نسخة مترجمة من نص إنجليزي.
ما وثائق التقاضي التي نترجمها؟
نترجم الوثائق التي تدخل ملفاً قضائياً أو تحكيماً أو تنفيذاً. بعضها يصدر من المحكمة، وبعضها يصدر من المحامين أو الخبراء أو الأطراف. كل نوع يحتاج طريقة مختلفة في التعامل مع المصطلحات والبنية.
- الأحكام القضائية: أحكام ابتدائية، استئناف، تمييز، أو أحكام أجنبية للتنفيذ.
- أوامر المحكمة: أوامر وقتية، أوامر تنفيذ، قرارات منع، طلبات إجرائية، ومراسلات قضائية.
- مذكرات ولوائح: صحيفة دعوى، مذكرة دفاع، مذكرة استئناف، طلبات عارضة، وردود قانونية.
- قرارات التحكيم: قرارات صادرة من DIAC، ICC، LCIA، أو هيئات تحكيم أخرى.
- تقارير الخبراء: تقارير هندسية، مالية، طبية، أو محاسبية تدخل كدليل.
- المرفقات: عقود، مراسلات، إيصالات، كشوف، محاضر، وتوكيلات مرتبطة بالقضية.
أبوظبي: دائرة القضاء وADGM
في أبوظبي، التعامل مع وثائق المحكمة يحتاج عناية في التنسيق ومطابقة الأسماء. دائرة القضاء في أبوظبي تعمل بالعربية في ملفاتها، والوثائق الأجنبية تحتاج ترجمة معتمدة عندما تُقدم ضمن الدعوى أو التنفيذ. في المقابل، ADGM يعمل باللغة الإنجليزية في كثير من السياقات، لكن الوثيقة قد تحتاج ترجمة عندما تنتقل إلى جهة خارج السوق أو إلى محكمة محلية.
ننتبه إلى تفاصيل مثل اسم الطرف كما يظهر في الهوية أو الرخصة، رقم القضية، تاريخ الحكم، صيغة الطلبات، ومرفقات الملف. إذا كان الحكم أجنبياً ويُراد تنفيذه في أبوظبي، نطلب الصفحات كاملة وأي شهادة نهائية أو إثبات نفاذ، لأن الترجمة وحدها لا تحل نقصاً في المستند الأصلي.
دبي: محاكم دبي وDIFC
في دبي، الفرق بين محاكم دبي وDIFC مهم جداً. محاكم دبي تعتمد العربية في الملفات الرسمية. DIFC يعمل بالقانون العام وبالإنجليزية في كثير من الإجراءات. لكن عندما تريد تنفيذ حكم DIFC في البر الرئيسي، أو تقديم وثيقة DIFC إلى جهة عربية، تظهر الحاجة إلى ترجمة عربية معتمدة.
نترجم أحكام محاكم دبي، أوامر التنفيذ، قرارات مركز فض المنازعات الإيجارية، وثائق DIFC، والمرفقات التي يقدمها المحامون. إذا كانت الوثيقة متعلقة بعقار، فقد تحتاج أيضاً مراجعة سياق عقود الإيجار أو سندات الملكية. وإذا كانت شركة طرفاً في النزاع، راجع أيضاً وثائق الشركات.
الأحكام الأجنبية والتنفيذ داخل الإمارات
عند ترجمة حكم أجنبي للتنفيذ داخل الإمارات، لا تكفي ترجمة منطوق الحكم وحده. المحكمة قد تحتاج رؤية أسماء الأطراف، الاختصاص، تاريخ صدور الحكم، هل هو نهائي، وهل تم إعلان الطرف الآخر. لذلك نطلب الحكم كاملاً وما يرتبط به من شهادات أو مرفقات.
الخطأ الشائع أن يرسل العميل الصفحة التي تحتوي على النتيجة فقط. هذا يوفّر دقائق في البداية، لكنه قد يضيع أياماً عند التقديم. إذا أشار الحكم إلى مرفق أو جدول أو مبلغ أو شرط زمني، فهذه التفاصيل يجب أن تدخل الترجمة أو تُرفق حسب تعليمات المحامي.
التحكيم لا يترجم كأنه دعوى عادية
قرارات التحكيم ومذكراته لها لغة مختلفة عن أحكام المحاكم المحلية. توجد مصطلحات مثل الاختصاص، شرط التحكيم، هيئة التحكيم، الأمر الإجرائي، التعويض، التكاليف، والفوائد. يجب الحفاظ على لغة التحكيم وعدم تحويلها إلى صياغة محلية تفقد السياق الدولي.
إذا كان قرار التحكيم سيُستخدم للتنفيذ في الإمارات، فسنراجع أيضاً ما إذا كانت الوثيقة تحتاج تصديقاً أو نسخة أصلية أو تعليمات خاصة من المحامي. الترجمة هنا جزء من ملف أكبر، وليست الملف كله.
سرية ملفات القضايا
ملفات التقاضي قد تحتوي على بيانات شخصية، أسرار تجارية، حسابات بنكية، مراسلات خاصة، أو تفاصيل عائلية. لذلك نتعامل معها كملفات حساسة منذ لحظة الاستلام. يمكن حصر الاطلاع على الملف، وتسمية الملفات بطريقة لا تكشف موضوع القضية، وترتيب حذف النسخ بعد التسليم إذا طلب العميل ذلك.
إذا كنت مكتب محاماة ولديك ملف طويل، أرسل قائمة المستندات والموعد النهائي وعدد الصفحات التقريبي. هذا يسمح لنا بتقسيم العمل دون كسر اتساق المصطلحات بين المذكرة والمرفقات والحكم.
ما الذي نحتاجه منك؟
- كل صفحات الوثيقة، لا الصفحة التي تبدو مهمة فقط.
- اسم المحكمة أو الجهة المستلمة.
- الموعد النهائي أو تاريخ الجلسة إن وجد.
- أي تعليمات من المحامي بخصوص المصطلحات أو أسماء الأطراف.
- نسخ واضحة من الأختام والصفحات التي تحتوي أرقام القضية أو منطوق الحكم.
متى نوقفك قبل الدفع؟
إذا كان الحكم ناقص الصفحات، أو المرفقات المشار إليها غير موجودة، أو الختم غير واضح، أو الموعد غير واقعي، سنخبرك قبل البدء. ترجمة ملف ناقص لا تساعدك أمام المحكمة. كذلك إذا كان الملف يحتاج تصديقاً أو نسخة أصلية قبل الترجمة، سننبهك إلى ذلك.
لإرسال ملف قضية بشكل سري، استخدم واتساب مع عبارة “ملف تقاضي” واذكر الموعد النهائي. إذا كنت تحتاج خدمة قانونية عامة، ارجع إلى خدمات الترجمة القانونية أو كل خدمات الترجمة.
كيف تعمل الخدمة
أرسل وثيقتك
أرسل صورة واضحة أو نسخة مسحوبة عبر واتساب. لا حاجة لحساب أو نموذج.
نفحص الملف ونرسل السعر
نتحقق من نوع الوثيقة والاعتماد المطلوب، ثم نرسل سعراً واضحاً قبل بدء العمل.
استلم ترجمتك
مسودة رقمية خلال 60 دقيقة. نسخ أصلية مختومة بالبريد أو التوصيل.
الأسئلة الشائعة
أسئلة شائعة حول خدمات الترجمة لدينا.
ما المقصود بترجمة وثائق التقاضي؟
هي ترجمة الأحكام، المذكرات، أوامر المحكمة، قرارات التحكيم، تقارير الخبراء، الإفادات، والمرفقات القانونية بصيغة تصلح للتقديم أمام جهة قضائية أو محام أو جهة تنفيذ.
هل تحتاج محاكم أبوظبي ودبي إلى ترجمة عربية؟
المحاكم المحلية تعتمد العربية في الملفات الرسمية. أي وثيقة أجنبية غالباً تحتاج ترجمة عربية معتمدة من مترجم مرخص من وزارة العدل قبل قبولها في الملف.
هل تختلف محاكم DIFC وADGM عن المحاكم المحلية؟
نعم. DIFC وADGM يعملان بنظام قانون عام ولغة إنجليزية في كثير من الإجراءات. لكن عند انتقال حكم أو ملف إلى محاكم البر الرئيسي أو جهة عربية، تحتاج الوثائق إلى ترجمة عربية معتمدة.
هل تترجمون أحكاماً أجنبية للتنفيذ داخل الإمارات؟
نعم. نترجم الأحكام الأجنبية وقرارات التحكيم ومرفقات التنفيذ. نراجع وجود الأختام والصفحات وأسماء الأطراف لأن المحكمة تقارن الترجمة بالأصل عند التنفيذ.
كم تستغرق ترجمة حكم أو ملف دعوى؟
الحكم القصير قد ينجز خلال ٢٤ ساعة، أما الملفات الطويلة أو قرارات التحكيم فتحتاج وقتاً حسب عدد الصفحات والتخصص. نعطي مدة واقعية بعد رؤية الملف كاملاً.
هل يمكنكم التعامل مع مواعيد جلسات عاجلة؟
نحاول تقديم الملف العاجل عند وجود موعد جلسة أو مهلة تقديم. لكن إذا كان الملف طويلاً جداً والوقت غير كاف، نقول ذلك من البداية بدلاً من تسليم ترجمة متسرعة.
ما الذي يجب إرساله مع الحكم؟
أرسل كل الصفحات، المرفقات المشار إليها في الحكم، أي شهادة نهائية أو تنفيذ إن وجدت، وتعليمات المحامي أو الجهة المستلمة. لا ترسل الصفحة الأخيرة وحدها.
هل تحافظون على سرية ملفات القضايا؟
نعم. ملفات التقاضي تُعامل كملفات حساسة. نحدد الأشخاص الذين يطلعون عليها، ونستطيع ترتيب عدم احتفاظ بنسخ بعد التسليم عند طلب العميل.
هل تترجمون مذكرات المحامين أم الأحكام فقط؟
نترجم الأحكام، المذكرات، لوائح الدعوى، الدفاع، الاستئناف، الطلبات، مراسلات المحامين، وأي مستند يرغب الفريق القانوني في إدخاله إلى الملف.
هل يمكن استخدام الترجمة في التحكيم؟
نعم. نترجم قرارات التحكيم ومذكرات الأطراف والمرفقات، مع مراعاة مصطلحات التحكيم وعدم تحويلها إلى صياغة محاكم محلية إذا كان السياق تحكيماً دولياً.
غير متأكد مما تحتاجه وثيقتك؟
أرسل وثيقتك. نوضح المتطلبات وما يلزم للجهة المطلوبة قبل أن تدفع أي شيء.