مكتب ترجمة قانونية في دبي

خدمات ترجمة قانونية بختم مترجم مرخص من وزارة العدل تخدم دبي وجميع الإمارات. معتمدة لمحاكم دبي ومركز دبي المالي العالمي ودائرة أراضي دبي والجهات الاتحادية.

المترجم المعتمد خالد محمد عبدالتواب العدل (ترخيص وزارة العدل #701) · مسودة رقمية خلال 60 دقيقة · مكتبنا في بالم جميرا مول

ترجمة قانونية معتمدة من وزارة العدل في دبي

الترجمة القانونية في دبي تتطلب مترجماً قانونياً مرخصاً من وزارة العدل الاتحادية. بدون الختم الرسمي، لا تُقبل الوثائق المترجمة في محاكم دبي أو دائرة الإقامة وشؤون الأجانب أو الجهات الحكومية الاتحادية. الترجمة العادية — حتى لو كانت دقيقة لغوياً — لا تكفي للإجراءات الرسمية.

في OnlineTranslation.ae، كل ترجمة معتمدة من خالد محمد عبدالتواب العدل، المرخص تحت رخصة وزارة العدل رقم 701، ويعمل من خلال أركان للترجمة القانونية. الترجمة تحمل ختماً رسمياً وتوقيع المترجم مع رقم الرخصة 701 للتحقق، ومقبولة في محاكم دبي وDIFC ومحاكم الإمارات الاتحادية.

مترجم قانوني معتمد من وزارة العدل برقم 701

خالد محمد عبدالتواب العدل مترجم قانوني مرخص من وزارة العدل برقم 701، ولديه خبرة واسعة في ترجمة الوثائق لمحاكم دبي وسلطات المناطق الحرة والسفارات والجهات الاتحادية. اعتماده ملزم قانونياً ويمكن التحقق منه عبر نظام وزارة العدل.

  • الرخصة: وزارة العدل رقم 701
  • الشركة: أركان للترجمة القانونية
  • التحقق: اتصل على 800 333333 واذكر رخصة رقم 701
  • التخصص: الوثائق القانونية والتجارية والشخصية

تعرف أكثر على المترجم في صفحة المترجم، أو راجع اعتماداتنا للتحقق من رخصة وزارة العدل بنفسك.

حقائق صريحة عن الترجمة القانونية في دبي

نفضل أن نكون صريحين معك من البداية. هذه أربع حقائق يتجنبها كثير من مكاتب الترجمة لأنها لا تخدم مصلحتهم التجارية، لكنها تخدم مصلحتك:

  • "مكتب ترجمة قانونية" مصطلح مضلل: المكتب لا يحمل ترخيص وزارة العدل. المترجم الفرد هو من يحمل الترخيص. عندما تسأل "من المترجم المرخص؟" ولا تحصل على اسم ورقم ترخيص واضح، هذه علامة تحذيرية. اطلب دائماً الاسم ورقم الرخصة.
  • محاكم دبي تختلف عن DIFC: محاكم دبي تعتمد القانون المدني الإماراتي والعربية إلزامية. DIFC تعمل بالقانون العام الإنجليزي ولغة الإجراءات الإنجليزية. الوثائق التي تنتقل بين النظامين تحتاج ترجمة معتمدة، وكثير من المتقاضين لا يدركون هذا الفرق إلا عند رفض ملفهم.
  • الترجمة الأرخص تكلفك أكثر: إعادة ترجمة وثيقة مرفوضة تعني دفع المبلغ مرتين، وتأخير أسبوع في معاملتك. نراجع وثيقتك مجاناً قبل تقديم عرض السعر.
  • التخصص يهم: مترجم متخصص في العقود التجارية قد لا يعرف مصطلحات التحكيم أو الأحوال الشخصية. الخطأ في مصطلح قانوني واحد يغير معنى البند كاملاً.

الترجمة القانونية في دبي — متطلبات تفصيلية

دبي تعمل بنظامين قضائيين متوازيين: محاكم دبي تتبع القانون المدني الإماراتي، ومركز دبي المالي العالمي (DIFC) يعمل بالقانون العام الإنجليزي. لكل نظام متطلبات ترجمة مختلفة، ونتعامل معها يومياً.

محاكم دبي

  • محاكم دبي تعتمد العربية كلغة رسمية للإجراءات. الوثائق غير العربية المقدمة لمحاكم دبي يجب أن تُرفق بترجمة عربية معتمدة من وزارة العدل.
  • تنسيق الترجمة لمحاكم دبي يقبل ختم المترجم في الصفحة الأخيرة في معظم الحالات، على عكس دائرة القضاء أبوظبي التي تشترط ختماً في كل صفحة.
  • الوثائق المقدمة للأحوال الشخصية أو المحاكم الشرعية في دبي تحتاج لتنسيق محدد للأسماء مطابق للهوية الإماراتية.
  • محاكم التنفيذ في دبي تنفذ أحكام محاكم دبي والأحكام الأجنبية المعتمدة، ويتطلب التنفيذ ترجمة كاملة معتمدة لنص الحكم.

مركز دبي المالي العالمي (DIFC)

  • DIFC منطقة قضائية مستقلة داخل دبي، تعمل بالقانون العام الإنجليزي ولغة الإجراءات فيها الإنجليزية.
  • معظم العمل الداخلي في DIFC لا يحتاج ترجمة عربية — الوثائق تُقدم بالإنجليزية مباشرة.
  • الوثائق التي تنتقل من DIFC إلى محاكم دبي البر الرئيسي (مثل تنفيذ أحكام DIFC أمام دائرة التنفيذ) تحتاج لترجمة عربية كاملة معتمدة من وزارة العدل.
  • عقود الشركات المسجلة في DIFC قد تحتاج للترجمة عند تقديمها لجهات اتحادية أو محلية خارج DIFC.
  • نتعامل مع وثائق تسجيل الشركات في DIFC والملفات التنظيمية والعقود واتفاقيات المساهمين.

العقارات وإيجاري ودائرة أراضي دبي

  • عقود الإيجار المسجلة في إيجاري (تابعة لدائرة أراضي دبي) عربي مطلوب رسمياً، والإنجليزية مقبولة كنسخة مرافقة.
  • سندات الملكية الصادرة من دائرة أراضي دبي تحتاج لترجمة معتمدة عند تقديمها لجهات أجنبية أو في معاملات الميراث.
  • اتفاقيات بيع وشراء العقارات بين أطراف بلغات مختلفة تحتاج لترجمة معتمدة قبل التسجيل.
  • نزاعات الإيجار أمام مركز فض المنازعات الإيجارية في دبي تتطلب ترجمة كاملة للعقود والمراسلات بين الطرفين.

التوثيق في كاتب عدل دبي

  • كاتب العدل في دبي يقبل التفويض بتوكيل في حالات أكثر من كاتب عدل أبوظبي.
  • التوثيق في دبي يقبل تقديم الوثيقة الأصلية أولاً، مع إتمام الترجمة لاحقاً في بعض أنواع المعاملات.
  • التوكيلات يمكن إعدادها كوثائق إنجليزية وعربية منفصلة، أو ثنائية اللغة في صفحة واحدة.
  • الوثائق الموثقة في دبي للاستخدام خارج الدولة تتبع سلسلة: كاتب العدل ← محاكم دبي ← وزارة الخارجية الإماراتية.

دبي مقابل أبوظبي — مقارنة موجزة

إذا كانت وثيقتك ستُقدم لجهة في أبوظبي، التنسيق يختلف. الفروقات الرئيسية:

  • تنسيق الختم: دبي تقبل الختم في الصفحة الأخيرة في معظم الحالات. أبوظبي تشترط ختماً في كل صفحة.
  • تطابق الأسماء: أبوظبي تشترط تطابقاً دقيقاً مع الهوية الإماراتية بما في ذلك اسم القبيلة. دبي أكثر مرونة في حالات معينة.
  • كاتب العدل: دبي تقبل التفويض بتوكيل. أبوظبي تشترط الحضور الشخصي في معظم الحالات.

لتفاصيل المتطلبات في إمارة أبوظبي بما فيها ADJD وADGM وADDED والمحكمة الاتحادية وكاتب عدل أبوظبي، راجع صفحة الترجمة القانونية في أبوظبي. للنظرة العامة على نظام الترجمة القانونية في الإمارات، راجع الصفحة الرئيسية للترجمة القانونية.

الوثائق التي نترجمها

نقدم ترجمة قانونية معتمدة لجميع أنواع الوثائق المطلوبة من الجهات الإماراتية:

  • وثائق المحاكم والتقاضي: الأحكام القضائية، قرارات التحكيم، الإخطارات القانونية، ملفات القضايا — راجع صفحة التقاضي.
  • الوثائق التجارية والشركات: الرخص التجارية، عقود التأسيس، قرارات مجلس الإدارة، اتفاقيات المساهمين — راجع صفحة الشركات.
  • العقود والاتفاقيات: عقود العمل، عقود الإيجار، اتفاقيات البيع والشراء، اتفاقيات السرية — راجع صفحة العقود.
  • التوكيلات القانونية: التوكيل العام، التوكيل الخاص، توكيلات العقارات، توكيلات الشركات.
  • الوصايا والميراث: راجع صفحة الوصايا لتفاصيل ترجمة وثائق التركة.
  • وثائق الأحوال الشخصية: عقود الزواج، الطلاق، الحضانة، النفقة.

سيناريوهات قانون العمل في دبي

نزاعات العمل بين الموظف وصاحب العمل من أكثر الحالات التي تستلزم ترجمة معتمدة بشكل عاجل في دبي. السيناريوهات الأكثر شيوعاً:

  • شكوى موظف أمام وزارة الموارد البشرية: ترجمة عقد العمل بالإنجليزي، رسائل الإنهاء، كشوف الرواتب — كلها تحتاج ختم وزارة العدل إذا كانت بلغة أجنبية.
  • نقل الكفالة: عقد العمل الجديد بالإنجليزي يحتاج ترجمة معتمدة إذا طُلبت تغيير صاحب العمل عبر وزارة الموارد البشرية.
  • شهادة الراتب للتأشيرة: إذا كانت بالإنجليزي وطُلبت لجهة تتطلب العربية — الترجمة المعتمدة مطلوبة.
  • تقديم دعوى أمام المحكمة العمالية في دبي: جميع الوثائق غير العربية يجب أن تُرفق بترجمة معتمدة. لا تُقبل الوثيقة الإنجليزية وحدها.
  • إلغاء العقد والتعويض: عقود توقف تنفيذها أو انتهت بنزاع — ترجمة دقيقة لبنود الفسخ والتعويض ضرورية لتحديد الحقوق.

الشركات في دبي: البر الرئيسي مقابل المناطق الحرة

اختيار تأسيس الشركة في البر الرئيسي بدبي أو في إحدى المناطق الحرة يحدد متطلبات الترجمة بالكامل:

  • البر الرئيسي (دائرة الاقتصاد دبي - DED): لغة التقديم العربية، مع قبول التنسيقات ثنائية اللغة في بعض الحالات. عقد التأسيس ونظام الشركة بالعربية إلزامي. تأشيرات الموظفين تحتاج ترجمة معتمدة.
  • مركز دبي المالي العالمي (DIFC): الإنجليزية مقبولة داخلياً. الوثائق التي تنتقل لجهات اتحادية أو محاكم البر الرئيسي تحتاج لترجمة عربية معتمدة.
  • المنطقة الحرة بجبل علي (JAFZA): الوثائق الإنجليزية مقبولة داخلياً. تأشيرات الموظفين عبر دائرة الإقامة تحتاج ترجمة معتمدة للوثائق الأجنبية.
  • مركز دبي للسلع المتعددة (DMCC): الإنجليزية أساسية، مع متطلبات ترجمة مماثلة لـDIFC عند العبور للجهات الاتحادية.
  • تنفيذ الأحكام: أحكام محاكم دبي بالعربية. أحكام DIFC بالإنجليزي — إذا احتجت تنفيذها في البر الرئيسي ستحتاج ترجمة معتمدة.
  • عقود الإيجار: إيجاري (دائرة أراضي دبي) عربي مطلوب رسمياً. المناطق الحرة يعتمد على القواعد المحلية.

القاعدة العامة: إذا تعاملت مع جهة اتحادية أو محكمة دبي البر الرئيسي أو دائرة حكومية، فأنت في عالم العربية وترجمة وزارة العدل. إذا بقيت داخل DIFC أو المناطق الحرة فقط، فالإنجليزي يكفي غالباً.

متطلبات الترجمة حسب الجنسية

كل جنسية لها متطلبات مختلفة للتصديق والترجمة. نعرف هذه الفروقات لأننا نتعامل مع جميع الجاليات في دبي يومياً:

  • الجالية الهندية: شهادات الميلاد الهندية تصدر بلغات محلية متعددة، ونحتاج نسخة إنجليزية أو هندية معتمدة قبل الترجمة للعربية. مسار التصديق يعتمد على عضوية الهند في اتفاقية لاهاي وآلية تطبيقها مع الإمارات — نتحقق من المسار قبل البدء.
  • الجالية الباكستانية: الوثائق الباكستانية تحتاج عادة لسلسلة التصديق الكاملة. وثائق النكاحنامة تحتاج لترجمة خاصة لأن المصطلحات الشرعية تختلف عن المصطلحات القانونية المدنية.
  • الجالية المصرية: الوثائق المصرية عادة بالعربية. الترجمة للإنجليزية مطلوبة عند تقديمها لجهات مثل DIFC أو المناطق الحرة. شهادات الجامعات المصرية تحتاج لتصديق المجلس الأعلى للجامعات ثم وزارة الخارجية المصرية قبل الترجمة.
  • الجالية الفلبينية: شهادات PSA هي الوثائق الرسمية المقبولة، والنسخ المحلية غير كافية. مسار التصديق يعتمد على الترتيبات بين الفلبين والإمارات وقت التقديم.

للمزيد عن سلاسل التصديق، راجع صفحة التصديق، تصديق وزارة الخارجية، أو الأبوستيل.

حالات رفض حقيقية في دبي وكيف تتجنبها

هذه حالات واجهناها مع عملاء حقيقيين. نشاركها لأن الوقاية أسهل من العلاج. كل حالة رفض تعني تأخير أسبوع وتكلفة مضاعفة:

  • رفض في محاكم دبي بسبب عدم تطابق الأسماء: عميل يحمل جوازاً باسم "Mohammed" وهويته الإماراتية باسم "Mohamed". المكتب السابق ترجم الاسم كما في الجواز فرفضت محكمة الأحوال الشخصية الوثيقة. الدرس: أرسل صورة الهوية الإماراتية مع الوثيقة — تطابق الأسماء يمنع كثيراً من حالات الرفض.
  • رفض في DIFC بسبب ترجمة عربية لوثيقة تحتاج إنجليزية: عميل قدم ترجمة عربية لعقد إنجليزي عند تسجيل شركة في DIFC. النظام في DIFC يعمل بالإنجليزية، فاحتاج العميل لإعادة الإجراء بالنسخة الإنجليزية الأصلية فقط. الدرس: نسأل عن الجهة المستلمة قبل البدء — ليست كل الوثائق تحتاج ترجمة عربية.
  • رفض وثيقة أجنبية غير مصدقة: عميل قدم شهادة ميلاد مترجمة لتسجيل طفله في مدرسة دبي. الوثيقة مترجمة بشكل صحيح لكن غير مصدقة، فرفضتها المدرسة. الدرس: نتحقق من حالة التصديق قبل قبول أي وثيقة أجنبية.

كيف نمنع الرفض من الأساس؟

  • فحص مجاني قبل الدفع: نراجع وثيقتك ونتحقق من التصديق والتنسيق المطلوب قبل أن تدفع درهماً واحداً.
  • نسأل عن الجهة المستلمة: محاكم دبي تختلف عن DIFC، ودائرة الأراضي تختلف عن الإيجاري. نعرف متطلبات كل جهة ونُنسق الترجمة وفقاً لها.
  • تطابق الأسماء: نطلب صورة الهوية الإماراتية مع كل وثيقة. الأسماء في الترجمة تطابق الهوية تماماً.
  • مراجعة جودة مزدوجة: مترجم محترف ثانٍ يراجع العمل قبل ختمه وتسليمه.

آلية العمل

  1. تقييم الوثيقة: أرسل وثيقتك عبر واتساب. نتحقق من وضوحها وحالة التصديق والنطاق خلال 15 دقيقة.
  2. الترجمة المعتمدة: مترجمنا المعتمد يتعامل مع كل اسم وتاريخ وبند، مصدقاً على دقة كل وثيقة مترجمة.
  3. مراجعة الجودة: مترجم محترف ثانٍ يراجع العمل. الأسماء تطابق جواز سفرك وهويتك الإماراتية تماماً.
  4. التصديق والتسليم: نضع الختم والتوقيع الرسمي مع رمز QR. ترجمتك المعتمدة تُسلم رقمياً.

للوثائق ذات الأسعار الثابتة، زر صفحة الأسعار. للاستشارة المباشرة، راجع صفحة الاتصال.

لماذا تختارنا في دبي

  • تنسيق جاهز للمحاكم: منسق لمحاكم دبي وDIFC ودائرة أراضي دبي. الوثائق تُقبل مباشرة عند التقديم.
  • ضمان تطابق الأسماء: الأسماء في وثيقتك المترجمة تطابق جواز سفرك وهويتك الإماراتية تماماً.
  • تسعير شفاف: عروض أسعار ثابتة قبل البدء. لا رسوم مخفية. السعر المعروض هو ما تدفعه.
  • مترجم مرخص يمكن التحقق منه: رخصة وزارة العدل رقم 701 — اتصل على 800 333333 للتحقق.
  • مكتب فعلي في دبي: بالم جميرا مول — متاح للزيارة الشخصية أو الخدمة الكاملة عبر واتساب.

من هو الترجمان المحلف في الإمارات؟

مصطلح "ترجمان محلف" شائع في مصر وسوريا ولبنان والأردن والمغرب العربي. في الإمارات، المصطلح الرسمي هو مترجم قانوني مرخص من وزارة العدل. الفرق ليس لغوياً فقط — الإطار القانوني مختلف تماماً.

في الدول العربية الأخرى، الترجمان المحلف يُعيّن عادة من المحكمة ويؤدي يميناً قضائياً. في الإمارات، وزارة العدل الاتحادية تصدر ترخيصاً مستقلاً لكل مترجم قانوني بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 7 لسنة 2014. لا يوجد يمين قضائي في الإمارات — الرخصة نفسها هي السند القانوني.

إذا طلبت منك سفارة أجنبية في دبي "ترجمان محلف" أو "sworn translator"، فالمطلوب هو مترجم قانوني مرخص من وزارة العدل. تحقق من رقم الرخصة عبر 800 333333. رخصتنا رقم 701 باسم خالد محمد عبدالتواب العدل.

لماذا يُرفض مصطلح "ترجمان محلف" في بعض الجهات الإماراتية؟

بعض الجهات الاتحادية والمحلية لا تعترف بمصطلح "ترجمان محلف" لأنه ليس من المصطلحات الرسمية في التشريع الإماراتي. عند تقديم وثائقك، استخدم "مترجم قانوني معتمد من وزارة العدل" أو "MOJ Licensed Legal Translator" بالإنجليزية. هذا يمنع التأخير في قبول الوثائق.

نغطي جميع الإمارات

  • دبي: محاكم دبي، مركز دبي المالي العالمي (DIFC)، المناطق الحرة، دائرة الأراضي.
  • أبوظبي: دائرة القضاء أبوظبي، سوق أبوظبي العالمي (ADGM)، المحكمة الاتحادية، ICP، DOH. للترجمة القانونية تحديداً، راجع صفحة الترجمة القانونية في أبوظبي.
  • الإمارات الشمالية: الشارقة، عجمان، رأس الخيمة، أم القيوين، الفجيرة — التسليم الرقمي متاح للجميع.

للمعلومات العامة عن خدماتنا القانونية، راجع صفحة الترجمة القانونية. لمعرفة المزيد عن الشركة، راجع صفحة من نحن.

FAQ

الأسئلة الشائعة

أسئلة شائعة حول خدمات الترجمة لدينا.

ما الذي يجعل الترجمة معتمدة رسمياً في الإمارات؟

الترجمة المعتمدة في الإمارات يجب أن تتم من قبل مترجم مرخص من وزارة العدل. العمل المكتمل يحمل ختماً رسمياً وتوقيع المترجم ورقم الترخيص مع رقم تسلسلي. الجهات الحكومية تتحقق من الأصالة عبر الختم والتوقيع ورقم الرخصة. مترجمنا خالد محمد عبدالتواب العدل يحمل رخصة وزارة العدل رقم 701.

كم تستغرق الترجمة القانونية المعتمدة في دبي؟

الوثائق القياسية تُسلم خلال 60 دقيقة كمسودة رقمية عبر واتساب. الوثائق المعقدة أو الكبيرة قد تحتاج 24-48 ساعة. خدمة عاجلة متاحة للمواعيد القضائية في محاكم دبي وDIFC. النسخ الورقية المختومة تُسلم بالبريد السريع داخل دبي في نفس اليوم.

هل ترجمتكم مقبولة في محاكم دبي ومركز دبي المالي العالمي؟

نعم. ترجمتنا المعتمدة من وزارة العدل (رخصة 701) مقبولة لدى محاكم دبي ومركز دبي المالي العالمي (DIFC) والمحاكم الإماراتية الاتحادية. نُنسق الوثيقة وفقاً للجهة المستلمة لضمان قبولها من المرة الأولى. نتعامل أيضاً مع الوثائق التي تنتقل بين محاكم دبي وDIFC، حيث يختلف النظامان في اللغة والإطار القانوني.

ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية؟

الترجمة المعتمدة تحمل ختم وتوقيع مترجم مرخص من وزارة العدل مع رقم الرخصة للتحقق. الترجمة العادية لا تُقبل في المحاكم أو الوزارات أو للإجراءات الرسمية. اتصل على 800 333333 للتحقق من رقم رخصة المترجم.

هل تحتاج وثائقي للتصديق قبل الترجمة؟

الوثائق الأجنبية عادة تحتاج للتصديق قبل الترجمة. سلسلة التصديق تشمل: التوثيق في بلد المنشأ، تصديق وزارة الخارجية، تصديق السفارة الإماراتية، ثم تصديق وزارة الخارجية الإماراتية. للدول الأعضاء في اتفاقية لاهاي، الأبوستيل قد يغني عن السلسلة الكاملة. نتحقق من حالة وثائقك قبل تقديم عرض السعر.

كم تكلفة الترجمة القانونية في دبي؟

نقدم عرض سعر ثابت قبل البدء بناءً على نوع الوثيقة وعدد الصفحات. لا توجد رسوم مخفية. تواصل عبر واتساب للحصول على السعر خلال دقائق، أو راجع صفحة الأسعار للوثائق ذات الأسعار الثابتة.

هل تترجمون وثائق DIFC ومحاكمه؟

نعم. مركز دبي المالي العالمي (DIFC) منطقة قضائية مستقلة تعمل بالقانون العام الإنجليزي ولغة الإجراءات الإنجليزية. الوثائق التي تنتقل بين محاكم دبي وDIFC، أو من DIFC لتنفيذها أمام محاكم البر الرئيسي، تحتاج لترجمة معتمدة من وزارة العدل. نتعامل مع وثائق التسجيل والملفات التنظيمية والعقود وأحكام محاكم DIFC.

هل تترجمون عقود إيجاري ووثائق دائرة أراضي دبي؟

نعم. عقود الإيجار المسجلة في إيجاري (تابعة لدائرة أراضي دبي) تحتاج لترجمة عربية معتمدة عند تقديمها لجهة بلغة مختلفة، أو عند استخدامها في نزاع قضائي. سندات الملكية ومذكرات التفاهم والاتفاقيات العقارية المسجلة لدى دائرة الأراضي تتبع نفس متطلبات الترجمة. نُنسق التنسيق وفقاً للجهة المستلمة.

هل يمكنكم ترجمة الوثائق بشكل عاجل؟

نعم. الخدمة العاجلة متاحة للمواعيد النهائية القضائية والحالات الطارئة. تواصل معنا عبر واتساب للحصول على أوقات التسليم الفورية. نلتزم بمواعيد جلسات محاكم دبي وDIFC.

ما معنى رخصة وزارة العدل رقم 701؟

رخصة وزارة العدل رقم 701 هي رقم التسجيل الصادر عن وزارة العدل للمترجم القانوني خالد محمد عبدالتواب العدل. تخوله هذه الرخصة إصدار ترجمات قانونية ملزمة مقبولة في جميع محاكم الإمارات والجهات الحكومية. يمكنك التحقق من الرخصة عبر خط وزارة العدل 800 333333.

ما الفرق بين الترجمان المحلف والمترجم القانوني في الإمارات؟

الترجمان المحلف مصطلح مستخدم في مصر والشام والمغرب العربي، حيث يُعيّن المترجم من المحكمة ويؤدي يميناً قضائياً. في الإمارات لا يوجد هذا النظام. المصطلح الرسمي هو مترجم قانوني مرخص من وزارة العدل بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 7 لسنة 2014. إذا طلبت منك سفارة أو جهة ترجمان محلف في الإمارات، فالمطلوب هو مترجم مرخص من وزارة العدل مثل رخصة 701.

ما هي الترجمة القانونية وما الفرق بينها وبين الترجمة المعتمدة؟

الترجمة القانونية هي ترجمة وثائق ذات طابع قانوني — عقود، أحكام، توكيلات، وثائق محاكم. الترجمة المعتمدة هي أي ترجمة تحمل ختم مترجم مرخص من وزارة العدل بغض النظر عن نوع الوثيقة. شهادة ميلاد مترجمة بختم وزارة العدل هي ترجمة معتمدة لكنها ليست ترجمة قانونية بالمعنى التخصصي. الوثائق القانونية تحتاج مترجماً يعرف المصطلحات القضائية والتشريعية في كلتا اللغتين.

أين يمكنني إيجاد مكتب ترجمة قانونية في دبي؟

مكتبنا في بالم جميرا مول في دبي. نخدم دبي وجميع الإمارات بنفس المعايير. يمكنك زيارتنا مباشرة أو إرسال وثائقك عبر واتساب (+971 50 862 0217) والحصول على مسودة رقمية خلال 60 دقيقة. المترجم المعتمد خالد محمد عبدالتواب العدل (رخصة وزارة العدل 701) يتعامل مع كل ترجمة شخصياً.

هل تُقبل الترجمة القانونية من دبي في محاكم أبوظبي؟

رخصة وزارة العدل اتحادية وليست محلية — الترجمة المعتمدة برخصة 701 مقبولة في جميع محاكم الإمارات. لكن تنسيق الوثيقة يختلف: دائرة القضاء أبوظبي تشترط ختماً في كل صفحة وتطابقاً دقيقاً للأسماء مع الهوية الإماراتية. نسألك عن الجهة المستلمة قبل البدء لضمان التنسيق الصحيح. للتفاصيل عن متطلبات أبوظبي، راجع صفحة الترجمة القانونية في أبوظبي.

هل تقدمون مراجعة مجانية للوثائق؟

نعم. أرسل صورة وثيقتك عبر واتساب (+971 50 862 0217) واحصل على مراجعة مجانية تشمل تقييم الوثيقة وتحديد متطلبات التصديق والتنسيق والتكلفة المتوقعة — بدون أي التزام أو رسوم مسبقة.

أرسل وثيقتك

غير متأكد مما تحتاجه وثيقتك؟

أرسل وثيقتك. نوضح المتطلبات وما يلزم للجهة المطلوبة قبل أن تدفع أي شيء.

خدمات شائعة
عرض جميع الخدمات