خدمات الترجمة في أبوظبي ودبي
صفحة خدمات مكتوبة للعربية: ما تحتاجه، ما لا تحتاجه، ومتى يصبح ختم وزارة العدل ضرورياً.
مترجم قانوني مرخص من وزارة العدل خالد محمد عبدالتواب العدل (ترخيص وزارة العدل رقم 701) · مسودة رقمية خلال 60 دقيقة للوثائق القياسية الجاهزة.
قبل أن تختار خدمة ترجمة، حدد أين ستقدم الوثيقة
معظم الأخطاء في طلبات الترجمة لا تبدأ من النص. تبدأ من افتراض أن كل جهة تطلب الشيء نفسه. وثيقة زواج قد تُترجم لملف إقامة، أو لمحكمة، أو لسفارة، أو لتصديق خارجي. نفس الوثيقة، لكن طريقة تجهيزها تختلف. لذلك نسأل دائماً: أين ستقدمها؟ أبوظبي؟ دبي؟ جهة اتحادية؟ سفارة؟ منطقة حرة؟ بنك؟
إذا كنت تعرف الجهة، تصبح الخدمة واضحة. إذا لم تكن تعرف، لا بأس. أرسل الوثيقة وسياق الاستخدام عبر واتساب، وسنخبرك هل تحتاج ترجمة معتمدة من وزارة العدل، ترجمة عادية، تصديقاً قبل الترجمة، أو تنسيقاً خاصاً. هذا الفحص يوفر عليك ترجمة وثيقة صحيحة لغوياً لكنها غير قابلة للتقديم.
خدمات الترجمة المعتمدة من وزارة العدل
الترجمة المعتمدة لدينا تصدر بختم وتوقيع خالد محمد عبدالتواب العدل، رخصة وزارة العدل رقم ٧٠١، من خلال أركان للترجمة القانونية. هذا الاعتماد يستخدم للوثائق التي تحتاج قبولاً رسمياً داخل الإمارات، ومنها المحاكم، GDRFA، ICP، MOHRE، وزارة الخارجية، الجامعات، والبنوك حسب الحالة.
لا نعامل الاعتماد كختم يوضع في نهاية أي ملف فقط. قبل الختم، نراجع الأسماء، الأرقام، التواريخ، وضوح الأختام، واتجاه اللغة. إذا كان اسمك في الشهادة يختلف عن الجواز، ننتبه. إذا كانت الوثيقة ناقصة صفحة، نخبرك. إذا كان الختم غير واضح، لا نخمنه.
١. ترجمة الوثائق الشخصية
تشمل الوثائق الشخصية شهادات الميلاد، عقود الزواج، شهادات الطلاق، شهادات الوفاة، شهادات حسن السيرة، رخص القيادة، وكشوف الحساب المطلوبة لملفات إقامة أو سفر. هذه الوثائق تبدو قصيرة، لكنها حساسة لأن الاسم والتاريخ ورقم الجواز يجب أن يطابقوا بقية الملف.
- شهادات الميلاد لطلبات الإقامة، المدارس، والسفارات
- عقود الزواج لملفات الزوجة أو الزوج والأبناء
- وثائق الطلاق للأحوال الشخصية والإجراءات العائلية
- شهادات حسن السيرة للهجرة والعمل والتقديمات الخارجية
- الشهادات الجامعية للتوظيف والمعادلة والإقامة الذهبية
في هذه الملفات، السرعة مفيدة، لكنها ليست أهم من المطابقة. خطأ حرف واحد في اسم عربي أو إنجليزي قد يسبب طلب تعديل من الجهة المستلمة.
٢. الترجمة القانونية
الوثائق القانونية تحتاج أكثر من لغة سليمة. تحتاج فهم أثر النص. عقد إيجار، توكيل، حكم محكمة، مذكرة دعوى، أو اتفاقية بيع وشراء لا يجوز فيها تلخيص المعنى أو تجميله. الترجمة يجب أن تحفظ الأثر القانوني، حتى لو كان الأصل طويلاً أو جافاً.
نغطي العقود، وثائق الشركات، وثائق التقاضي، الوصايا، وملفات التوكيل. إذا كانت الوثيقة لمحاكم دبي أو DIFC، راجع الترجمة القانونية في دبي. وإذا كانت لجهة في العاصمة، راجع الترجمة القانونية في أبوظبي.
٣. ترجمة وثائق الشركات
الشركات غالباً تحتاج ترجمة عند فتح حساب بنكي، تعديل رخصة، إضافة شريك، تقديم ملف منطقة حرة، أو تجهيز عقد لمراجعة قانونية. هنا المشكلة ليست في ترجمة كلمة “شركة” أو “قرار”، بل في ثبات أسماء الأطراف، صلاحيات المفوض بالتوقيع، رأس المال، البنود، والمرفقات.
نترجم الرخص التجارية، عقود التأسيس، قرارات مجلس الإدارة، التوكيلات، اتفاقيات المساهمين، عقود الخدمات، والمراسلات الرسمية. إذا كان الملف متكرراً، نحافظ على المصطلحات نفسها بين الوثائق حتى لا يظهر اختلاف غير مبرر أمام البنك أو الجهة المنظمة.
٤. التصديق والترجمة
التصديق ليس هو الترجمة. التصديق يثبت أصل الوثيقة أو سلسلة أختامها، بينما الترجمة تنقل النص إلى لغة أخرى بختم مترجم مرخص. في وثائق كثيرة، تحتاج الاثنين. أحياناً يجب تصديق الأصل أولاً ثم ترجمته، وأحياناً تترجم الوثيقة ثم تُصدّق النسخة حسب بلد الاستخدام.
إذا كانت وثيقتك صادرة من خارج الإمارات، راجع خدمات التصديق وتصديق وزارة الخارجية. للدول التي تستخدم الأبوستيل، راجع الأبوستيل. لا نعدك باختصار خطوات جهة حكومية، لكننا نمنعك من دفع ترجمة قبل أن تعرف إن كان الأصل نفسه جاهزاً.
٥. الترجمة المتخصصة
ليست كل الوثائق الرسمية قانونية بالمعنى الضيق. التقارير الطبية، البيانات المالية، الأدلة التقنية، ملفات الضيافة، والمحتوى الرقمي تحتاج مصطلحات من مجالها. ترجمة تقرير طبي بلغة عقود لا تصلح، وترجمة عقد تقني بلغة عامة قد تفقد تفاصيل مهمة.
نغطي الترجمة المتخصصة للوثائق الطبية والمالية والتقنية والرقمية. في هذه الحالات نراجع المصطلحات والمرفقات والجداول، ونوضح متى تكون ترجمة وزارة العدل مطلوبة ومتى تكفي ترجمة مهنية للغرض التجاري.
خدمة واتساب: ليست اختصاراً على حساب الدقة
العمل عبر واتساب لا يعني أن العملية عشوائية. أنت ترسل صورة أو ملف PDF، ونحن نراجع التفاصيل نفسها التي نراجعها في المكتب: نوع الوثيقة، عدد الصفحات، اللغة، الجهة، التصديق، الموعد النهائي، وهل النسخة واضحة. بعد ذلك نرسل سعراً ثابتاً ومدة تسليم.
- أرسل الوثيقة كاملة إلى +971 50 862 0217.
- اكتب الجهة المستلمة والموعد النهائي.
- نراجع الملف ونرسل السعر والمدة.
- بعد الموافقة، نبدأ الترجمة ونرسل نسخة رقمية للمراجعة عند الحاجة.
- تستلم نسخة معتمدة PDF، ونسخة ورقية مختومة إذا كانت الجهة تطلبها.
متى نقول لك إنك لا تحتاج هذه الخدمة؟
أحياناً يرسل العميل وثيقة ويطلب “ترجمة معتمدة” لأن صديقاً قال له ذلك. إذا كانت الجهة تقبل الإنجليزية، أو تحتاج تصديقاً فقط، أو تطلب نموذجاً مختلفاً، سنخبرك. بيع خدمة لا تحتاجها قد يبدو مربحاً لحظة، لكنه يسبب رفضاً لاحقاً ويفسد الثقة.
إذا كنت متردداً، ابدأ برسالة قصيرة: “هذه الوثيقة ستذهب إلى هذه الجهة”. سنرد بالمسار المناسب، حتى لو كان الجواب أن الترجمة ليست الخطوة التالية.
كيف تعمل الخدمة
أرسل وثيقتك
أرسل صورة واضحة أو نسخة مسحوبة عبر واتساب. لا حاجة لحساب أو نموذج.
نفحص الملف ونرسل السعر
نتحقق من نوع الوثيقة والاعتماد المطلوب، ثم نرسل سعراً واضحاً قبل بدء العمل.
استلم ترجمتك
مسودة رقمية خلال 60 دقيقة. نسخ أصلية مختومة بالبريد أو التوصيل.
الأسئلة الشائعة
أسئلة شائعة حول خدمات الترجمة لدينا.
ما أنواع الوثائق التي تترجمونها؟
نترجم الوثائق الشخصية، الشهادات الأكاديمية، العقود، الأحكام، التوكيلات، وثائق الشركات، التقارير الطبية، المستندات المالية، ووثائق التصديق. نحدد نوع الاعتماد المطلوب بعد معرفة الجهة المستلمة.
هل كل ترجمة تحتاج ختم وزارة العدل؟
لا. بعض الجهات الخاصة تقبل ترجمة عادية أو ترجمة موثقة دون ختم وزارة العدل. لكن المحاكم والجهات الحكومية وملفات الإقامة غالباً تطلب ترجمة معتمدة من مترجم مرخص.
كيف أطلب ترجمة عبر واتساب؟
أرسل صورة واضحة أو PDF إلى +971 50 862 0217، واذكر اللغة والجهة المستلمة والموعد النهائي. نراجع الوثيقة ثم نرسل سعراً ثابتاً ومدة تسليم.
هل تخدمون أبوظبي ودبي فقط؟
نخدم جميع الإمارات. نذكر أبوظبي ودبي كثيراً لأنهما أكثر الجهات طلباً في الملفات الرسمية، لكن رخصة وزارة العدل اتحادية ويمكن استخدام الترجمة في باقي الإمارات.
كم تستغرق الترجمة؟
الوثائق القصيرة قد تنجز في نفس اليوم. العقود والملفات القانونية الطويلة تحتاج وقتاً حسب عدد الصفحات والتخصص. نعطي مدة واقعية بعد رؤية الوثيقة، ولا نعد بموعد لا يمكن احترامه.
هل تقدمون نسخة ورقية مختومة؟
نعم. يمكن تسليم نسخة رقمية أولاً ثم ترتيب نسخة ورقية مختومة للتوصيل أو الاستلام إذا طلبت الجهة أصلاً ورقياً.
هل تساعدون في التصديق أيضاً؟
نراجع حالة التصديق ونوضح المسار عند الحاجة. بعض الوثائق يجب أن تُصدق قبل الترجمة، وبعضها بعد الترجمة، وبعضها لا يحتاج تصديقاً أصلاً.
ما الذي أرسله مع الوثيقة؟
أرسل كل الصفحات، صورة الجواز أو الهوية عند وجود اختلاف في الاسم، واسم الجهة المستلمة. هذه التفاصيل تمنع أخطاء تهجئة وتساعدنا على اختيار الصيغة المناسبة.
هل لديكم أسعار ثابتة؟
لبعض الوثائق الشائعة توجد أسعار إرشادية في صفحة الأسعار. السعر النهائي يعتمد على عدد الصفحات، اللغة، وضوح النسخة، وهل توجد حاجة عاجلة أو تنسيق خاص.
ماذا يحدث إذا كانت الوثيقة غير واضحة؟
سنطلب صورة أو مسحاً أوضح قبل إصدار السعر النهائي. لا نبدأ ترجمة معتمدة من نسخة لا تسمح بقراءة الأسماء والأرقام والأختام.
غير متأكد مما تحتاجه وثيقتك؟
أرسل وثيقتك. نوضح المتطلبات وما يلزم للجهة المطلوبة قبل أن تدفع أي شيء.